Demande de petite traduction...

Bonjour à tous !

Je m’essaie en ce moment à la création d’eBooks. Je me suis amusé à créer un petit eBook de verbes français conjugués, et j’aimerais le mettre sur la plateforme de partages gratuits youscribe (si vous en connaissez d’autres ?). L’eBook s’adressant notamment à des non-francophones, je cherche à faire traduire la présentation en allemand.

Il y aurait quelques petites lignes à traduire. L’un(e) d’entre vous accepterait-il de m’aider ? Voici le texte (les textes en capitales ne sont pas à traduire) :

TITRE
Conjugaison facile – Plus de 2000 verbes français conjugués à tous les temps

DESCRIPTIF
Ne perdez plus de temps ! En deux clics, cet eBook vous indique la conjugaison du verbe recherché. Plus de 2000 verbes du langage courant, soutenu et littéraire. Un ouvrage pratique, clair, facile d’accès. En un clin d’œil, la bonne conjugaison s’affiche sous vos yeux. L’outil idéal pour accompagner votre apprentissage du français.

TEXTE D’UTILISATION A L’INTERIEUR DE L’EBOOK
Sélectionnez la première lettre du verbe recherché, puis choisissez votre verbe et cliquez : la bonne conjugaison s’affiche devant vous.

Nota Bene :

  • Vous pouvez être dirigé vers un autre verbe se conjuguant pareillement que le verbe choisit.
  • Certains verbes ne se conjuguent pas à tous les temps/personnes. Les espaces non conjugables sont indiqués par un tiret.

Merci de m’avoir lu et bonne semaine ! Si c’est trop long à traduire aucun souci, je comprendrais.

Attention, on dit pareillement à et non pareillement *que.
Espace non conjugable ne veut rien dire, tu veux simplement signaler que certaines formes n’existent pas et que dans les tableaux, il y a simplement un tiret dans l’espace correspondant.
De plus, l’expression bonne conjugaison est maladroite, on espère bien que ce sera la bonne qui s’affichera quand tu promets la conjugaison d’un verbe.
L’inattention t’a fait écrire verbe *choisit au lieu de verbe choisi.
L’emploi de / dans une phrase est de très mauvais goût. Les conjonctions de coordination tiennent très bien ce rôle.

Quant à la traduction, la règle est la même pour tous. Tu la trouveras en cherchant un peu.

Hello, merci de ta réponse

OK pour pareillement, pour les autres points je ne suis pas d’accord sur tout, notamment « conjugable » existe bel et bien.

Par contre tu me dis qu’il y a une règle à respecter pour tous, je viens de faire une recherche des autres demandes de traduction… et n’ai pas bien saisi ?

Voir ici.

Que le mot conjugable existe, c’est une chose, mais espaces non conjugables est idiot, car ce ne sont pas les espaces mais les verbes qui peuvent être conjugables ou pas à certains temps ou certaines personnes.
Quant aux autres points, je ne te demande pas ton avis, je corrige, c’est tout. Libre à toi de te ridiculiser en ne m’écoutant pas.

Compris, cette fois ?

« je ne te demande pas ton avis » : heu… et alors ? Tu es habitué à ce qu’on te demande l’autorisation de donner un avis ? Dans la vie tu donnes d’abord l’autorisation à tes interlocuteurs, et seulement après ils se permettent de donner leur avis ? Prétentieux…

Oui, je suis très prétentieux, et même pire. Ton sens de l’observation t’honore. Mais cela ne change rien au fait que j’aie raison et que tu sois libre de choisir d’avoir tort. Tu fais, grâce à moi, un choix éclairé en toute conscience des faits. Ne me remercie pas, je le fais par pure générosité. Après tout, c’est Noël.

[i]bon… c’est Noël… alors Joyeux Noël…

mais on va quand même, mettre les points sur les « i »…

Théo :

  1. la bienséance veut que l’on se présente quand on débarque sur un forum (voir le lien que t’as donné Michelmau)

  2. la charte du forum, si tu l’avais lue, t’aurait permis de comprendre que nous ne faisons pas de traduction !
    nous nous engageons à aider quelqu’un qui a bossé une traduction, et qui doute sur certains mots/ expressions,
    ou bien nous aidons un élève germaniste à comprendre son cours (mais sans lui faire).

  3. ta demande relève plus d’une demande que l’on fait à un traducteur professionnel… Ceux-ci se font payer,
    c’est normal, c’est leur boulot et leur gagne-pain, et donc en aucune façon tu n’obtiendras de nous une traduction
    de ton texte

  4. Bien qu’Elie manque parfois de psychologie, il faut avouer qu’il n’a pas tort, un espace conjugable, cela n’existe pas… Un espace n’est
    pas conjugable, puisque c’est un espace… seul les verbes se conjuguent.

et maintenant, si nos réponses ne vous conviennent pas, d’autres sites se feront sans doute un plaisir d’accéder
à votre demande.

Cordialement. et Joyeux Noël ![/i]

pour la modération.

Bref : des déboires aussi cons que jugaux ! :mrgreen: