Demande de traduction

Bonsoir,

Un ami d’enfance, que j’ai retrouvé il y a peu, qui vit actuellement en Allemagne, plus précisement à Ulm, m’a lancé un petit défi. Il a prit un texte au hasard dans ses premiers cours d’allemand, et m’a demandé de le lui traduire. Vu que cela fait plus de 15ans que je ne suis plus à l’école, j’aimerais que vous m’aidiez à traduire ce texte. Je sais que ce n’est pas très honnête de ma part de faire cela, mais je voudrais voir sa réaction après mon fameux coup de bluff.

Voici le texte:

Silke dit qu’elle s’entend bien avec ses parents, pourtant elle peut avoir de vives discussions avec son père. Ils ne sont pas toujours d’accord, mais c’est normal. Elle a aussi de très bonne relation avec ses frères jumeaux, bien qu’ils soient plus âgés qu’elle, elle a 15ans, ils ont 21ans. Ils ont le même loisir, le vole à voile. L’atmosphère dans la famille est très bonne.

J’aime écouter de la musique quand je suis seul chez moi, je l’écoute fort. Mais quand il y a quelqu’un, mes parents par exemple, je l’écoute moins fort pour ne pas déranger. Je peux écouter de la musique et faire mes devoirs en même temps. Mais quand je dois particulièrement me concentrer, je préfère ne pas écouter de musique. La musique m’apporte beaucoup, quand j’écoute de la musique tout est mieux, je suis complètement détendu et heureux, c’est tout simplement formidable

A noté, qu’il m’a dit que c’était un texte très simple à traduire pour moi qui es un novice dans la matière… (je n’ai jamais eu de très bons résultats en Allemand si je me souviens bien).

D’avance merci, agréable soirée.

Jean-Marie.

Personnellement… j’aurai tendance à te répondre, de jouer le jeu… traduis ton texte comme tu le peux… écris-nous le, et on corrigera les fautes éventuelles…

car en plus… Je trouve ton explication un peu bancale… et pas banale du tout… (ou bien je deviens suspicieuse ??? et parano :open_mouth: )

Bonsoir Kissou33,

J’étais effectivement persuadé de passer pour un fou, et de rendre les forumeurs parano à l’idée de croire que je suis un ado qui essaye de se faire passer pour un adulte en inventant une histoire totalement « bidon ».

Pour répondre à ce que vous m’avez dit, je n’ai plus aucun souvenir de l’allemand (j’en ai fais que pendant 2ans), et cela remonte tellement que je ne serais capable de traduire le texte que je vous ai proposé.
Je revois mon ami demain soir.

:laughing: … je revenais en me disant que … j’y avais peut-être été un peu fort !!! :laughing:

bon… je vois que tu as bien compris où je voulais en venir ! :wink:

Le texte ne me parait pas très compliqué, mais effectivement, si tu n’a pas fait d’allemand depuis 15 ans… ça change la donne !!

Pour ma part, je ne me lancerai pas dans une traduction, car mon allemand n’est pas à la hauteur de tes attentes (surtout si tu veux vraiment épater ton ami ! )…
Mieux vaut que d’autres s’y attellent, s’ils trouvent le temps ! (et si tu leur parait crédible !!! :laughing::lol: )

bonne soirée :wink:

Je me lance

Silke sagt, dass sie sich gut mit ihren Eltern verstehen kann, jedoch kann sie heftige Gespräche mit ihrem Vater haben. Sie sind nicht immer einverstanden, aber das ist normal. Sie hat auch sehr gute Beziehungen zu ihren Zwillingbrüdern, obwohl sie älter sind; sie ist fünfzehn, sie sind einundzwanzig. Sie haben dieselbe Freizeitbeschäftigung : die Segelfliegerei. Die Stimmung in der Familie ist sehr gut.

Ich höre gern Musik; wenn ich allein zu Hause bin, höre ich sie laut. Aber wenn jemand da ist, meine Eltern zum Beispiel, höre ich sie leiser, um sie nicht zu stören. Ich kann gleichzeitig Musik hören und meine Hausübungen machen. Aber, wenn ich mich besonders konzentrieren muss, höre ich lieber keine Musik. Musik bringt mir viel. Wenn ich Musik höre, ist alles besser. Ich bin völlig entspannt und glücklich. Das ist einfach wunderbar.

On doit sûrement pouvoir améliorer ça.
Segelfliegerei vient de pons.de

Bonsoir Mislep,

Je vous remercie beaucoup pour le service que vous venez de me donner, c’est très sympathique de votre part.
Petite question, est-ce la pure traduction mot à mot, ou le langage que vous avez utilisé est soutenu?

Je pense avoir respecté la simplicité du texte original.

Le nom Fqke? Pour moi, ca ressemble trop à Fake! Mais ce sont tes oignons, mislep. Tu as très bien traduit, seulement pour devoirs on dit « Hausaufgaben » en Allemagne (pour la Suisse et l’Autriche, je ne sais pas). Et pour « discussions », quand elles sont « vives », je laisserais le mot « Dikussionen ». « einverstanden » womit? Je préfèrerais "einig"ou encore mieux: « einer Meinung ».

@ cri-zi
Hausübungen est effectivement plus courant en Autriche et pays assimilés. J’utilisais d’ailleurs ce terme quand mon fils allait à l’école.

Fqke c’est bien fake, car j’utilise un fake pseudo pour aller sur les forums où je ne vais jamais, comme ici.

Me serais-je fait avoir ? ^^

Avec une histoire pareille, je ne pensais pas qu’elle pût venir d’un mauvais élève cherchant une bonne âme/poire pour lui faire son devoir… Cela dit, si c’est le cas, le prof se rendra bien compte que ce n’est pas de lui :wink:

Je ne vous comprend plus. Je viens de vous dire que mon pseudo signifiait bien le mot fake. J’utilise ce pseudo pour me rendre sur des forums que je ne fréquente jamais, comme ici. Je suis administrateur d’un gros forum informatique (top10 fr), donc c’est pour ne pas divulguer mon pseudo/nom partout.

Wer wen??? :confused:

tu veux un thé oschpele?? :laughing:
désolé, non sérieusement, j’ai pas compris ta question

Pas un thé, une verveine, zudt…
Tu ne connais pas cette question brechtienne, existentielle et qui décrit en deux mots les rapports humains? (« Maître Puntila et son valet Matti »)
Un nominatif, un accusatif. Qu’est-ce qu’on bien faire avec? Le verbe peut être ajouté à discrétion, mais en l’occurrence, il est interdit aux -18.
(Pour la version « ad usum delfini », on peut traduire par « qui vaincra? », mais là, ce n’était pas mon idée…)

Non je ne connais pas. Sinon j’aime pas la verveine, mais si tu en veux une pourquoi pas ^^
Plus sérieusement j’ai pas compris l’explication, mais j’espère que en la relisant tous les jours, j’arriverai à comprendre un jour (je sais très bien à qui je vais demander ce que ça veut dire).

tu n’as pas oublié un verbe par hasard?? (tombé dans ta verveine??!! prend le sèche-cheveux et quand il est sec, remet le à sa place stp ^^ en plus il sentira bon comme ça)

La grammaire allemande est ainsi faite que l’on peut, grâce aux déclinaisons, se passer de verbe. En l’occurrence, mot à mot: Qui qui? (Ce qu’en RDA, on appelait entre initiés francophones la « question de la verveine », justement). Le verbe manquant en français peut être mis « ad libidinum ». :smiley:

Bon et maintenant quel est le lien avec la conversation? Pourquoi as-tu dit « wer wen? »??

@ oschpele : qui qui aussi ça peut être classé interdit -18 ans :laughing:

Maiiiiiis tu fais bien comme tu veux… Ceci dit, si tous ceux qui ne veulent pas être reconnus prennent Fqke ou Fake comme pseudo, on va bientôt plus s’en sortir… Y’a des millions de pseudos possibles, non ?
Puis bon, maintenant que tu nous as dit que tu étais l’admin de bla bla bla ben du coup c’est plus un secret :laughing:

Tu as l’esprit déplacé sonka :laughing: