Denglisch

Voici un lien interessant sur le « Denglisch »,l’équivalent allemand du « franglais ».

www-kurs.de/denglisch.htm#A

Impréssionnant !! Tous ces mots sont utilisés dans l’ allemand de tous les jours ??

Je trouve qu’on en entend pas tant que ça, des anglicismes. Ils sont éparpillés un peu partout, et plus c’est technico-jargonant, plus il y en a, mais rarement plusieurs dans la même phrase. Les verbes surtout, restent allemands. Ceci dit, je ne fréquente pas forcément la tranche la plus branchouillarde de la population. :wink:

Dans ma profession, ça arrive couramment (en français ou dans toute autre langue) de parsemer les e-mails d’anglicismes, surtout des abréviations (PM, TM, PO, EOB, etc.). Mais là aujourd’hui j’en ai reçu un si gratiné qu’il est totalement ridicule :

:imp: :imp: :imp:

C’est quoi des Keywords, des mots durs ? Lol :laughing:

En tout cas, les machins dits super faciles, en général y a baleine sous gravillon :vamp:

EDIT : c’est bon j’ai compris, les keywords en relisant. T’as répondu dans le même style ? :laughing:

Heureusement que le ridicule ne tue pas ! :laughing: :laughing: :laughing: :mrgreen:

:S une âme charitable pour m’expliquer ??? je parle pas encore le Denglisch… :frowning:

Et pourtant, le ridicule tue, si l’on en croit Edmond Rostand:
« Certes, et vous me tueriez si de cette hauteur
Vous me laissiez tomber un mot dur sur le coeur! »
Pour nos gentes dames, que des mots tendres! :heart: Montre-moi ton feedback*, je te montrerai mon facebook! *que je traduirais par « derrière bien nourri ».
Quant à la baleine sous gravillon, c’est d’un ringard! « Whale under grit » sonne tellement mieux! :bad:

Nan, de toute façon j’étais pas libre donc j’ai juste dit ça… :stuck_out_tongue:

Kissou, tu veux une traduction :question:

ben oui Sonka :frowning: :frowning:

:imp: :imp: :imp:
[/quote]
mini-proofreading ?
Ad-Texte N
FeedbacK ??

je suis nulle en anglais… :frowning: :blush:

Attention Pub!
allemande, si j’ose dire.

Da wird aus Business ganz einfach Wellnes (Air France)
wherever you go (degussa)mit Alu Frame Design, Sensitive Touchscreen Technologoy, Aroma Select und Internet Connectivity (jura - machine à café Suisse)
The gentleman is back - the new men’s fragrance (Givenchy)
inspired mit eigenem Style für den ultimativen Outdoor-Profi, der always online ist (Siemens mobile)
Is that you ? (Montblanc-montres)
Answers for questions to come (DaimlerChrysler)
Prämien-Highlights (DER SPIEGEL)
Tout cela est dans un seul numéro du Spiegel (version papier, pardon, paper edition)

Le highlight me dérange particulièrement. Pas un city event sans highligt.
Mon avis
« Just don’t do it »!

http://www.akazienblatt.de/archiv/akazienblatt.68.05.04.11.04.01.pdf

Page 8, l’article « Die arme jumge Französin- Nachhilfe in Trittbrett-Snobismus » du « Menu-Journal » d’un café que j’ai lu hier et auquel ce sujet me rappelle.

J’ai une demande de mini-relecture et je voulais savoir si tu avais du temps ?
Ce ne sont que 4 textes publicitaires, pas des mots clés.
Ca me ferais plaisir que tu puisses, j’attends ta réponse. Je joins le fichier, pour que tu voies comme c’est facile !

En fait, ce qui m’énerve particulièrement, c’est pas les emprunts techniques qui passent dans le langage (par exemple, online ou feedback, c’est en passe d’entrer dans le langage, et c’est vrai que c’est pas toujours facile à traduire (même si pour le coup, Antwort ou même Rückmeldung aurait très bien fait l’affaire à la place de Feedback)), mais ce sont les mots tout cons qui n’ont aucune raison d’être mis en anglais, comme easy ou always (je vois aucun nouveau concept là-dessous…) :imp:

En fait Feedback et on-line ne me dérange pas trop … Le terme Feedback se retrouve beaucoup dans les textes scientifiques … notamment dans les concepts parlant de systémique ( Merci Joël de Rosnay ) mais quand ca devient vraiment du technico- technique avec des tonnes de petits mots anglais dans le vocabulaire courant … ca devient … Un autre langue . Ca peut etre amusant … mais pas trop longtemps

always? Je croyais que c’étaient des garnitures périodiques! :confused:

Et easy une entreprise qui s’occupe entre autre d’aviation, de location de voiture et de pizza ? :astonished: :laughing:

d’accord … j’ai mieux compris ce que vous entendiez par le Denglisch, et ce que vous lui reprochiez…
(merci Sonka !)

Raaaaaa voilà bien un truc qui m’insupporte. Qu’on mette certains mots dans un texte français ou allemand qui sont intraduisibles, OK, pas de problème (quoique nos amis Québécois nous répondront qu’il n’y a aucun mal à manger un chien-chaud…), mais alors cet espèce de snobisme qui vise à étaler son faux bilinguisme à toutes les sauces, que ce soit en franglais ou en denglisch, ça m’agace au plus haut point :slight_smile:

Une petite vidéo amusante sur la question du bilinguisme mais qui se rapproche assez de notre thématique :

Extra, la vidéo ! :bad: Plus vrai que nature ! :bad:
Allez, peace and love ! :mrgreen:

Sage conseil, michelmau, que je traduis par « vider la vessie avant que de bien faire… » :lol