Je trouve qu’on en entend pas tant que ça, des anglicismes. Ils sont éparpillés un peu partout, et plus c’est technico-jargonant, plus il y en a, mais rarement plusieurs dans la même phrase. Les verbes surtout, restent allemands. Ceci dit, je ne fréquente pas forcément la tranche la plus branchouillarde de la population.
Dans ma profession, ça arrive couramment (en français ou dans toute autre langue) de parsemer les e-mails d’anglicismes, surtout des abréviations (PM, TM, PO, EOB, etc.). Mais là aujourd’hui j’en ai reçu un si gratiné qu’il est totalement ridicule :
Et pourtant, le ridicule tue, si l’on en croit Edmond Rostand:
« Certes, et vous me tueriez si de cette hauteur
Vous me laissiez tomber un mot dur sur le coeur! »
Pour nos gentes dames, que des mots tendres! Montre-moi ton feedback*, je te montrerai mon facebook! *que je traduirais par « derrière bien nourri ».
Quant à la baleine sous gravillon, c’est d’un ringard! « Whale under grit » sonne tellement mieux!
Da wird aus Business ganz einfach Wellnes (Air France)
wherever you go (degussa)mit Alu Frame Design, Sensitive Touchscreen Technologoy, Aroma Select und Internet Connectivity (jura - machine à café Suisse)
The gentleman is back - the new men’s fragrance (Givenchy)
inspired mit eigenem Style für den ultimativen Outdoor-Profi, der always online ist (Siemens mobile)
Is that you ? (Montblanc-montres)
Answers for questions to come (DaimlerChrysler)
Prämien-Highlights (DER SPIEGEL)
Tout cela est dans un seul numéro du Spiegel (version papier, pardon, paper edition)
Le highlight me dérange particulièrement. Pas un city event sans highligt.
Mon avis
« Just don’t do it »!
Page 8, l’article « Die arme jumge Französin- Nachhilfe in Trittbrett-Snobismus » du « Menu-Journal » d’un café que j’ai lu hier et auquel ce sujet me rappelle.
J’ai une demande de mini-relecture et je voulais savoir si tu avais du temps ?
Ce ne sont que 4 textes publicitaires, pas des mots clés.
Ca me ferais plaisir que tu puisses, j’attends ta réponse. Je joins le fichier, pour que tu voies comme c’est facile !
En fait, ce qui m’énerve particulièrement, c’est pas les emprunts techniques qui passent dans le langage (par exemple, online ou feedback, c’est en passe d’entrer dans le langage, et c’est vrai que c’est pas toujours facile à traduire (même si pour le coup, Antwort ou même Rückmeldung aurait très bien fait l’affaire à la place de Feedback)), mais ce sont les mots tout cons qui n’ont aucune raison d’être mis en anglais, comme easy ou always (je vois aucun nouveau concept là-dessous…)
En fait Feedback et on-line ne me dérange pas trop … Le terme Feedback se retrouve beaucoup dans les textes scientifiques … notamment dans les concepts parlant de systémique ( Merci Joël de Rosnay ) mais quand ca devient vraiment du technico- technique avec des tonnes de petits mots anglais dans le vocabulaire courant … ca devient … Un autre langue . Ca peut etre amusant … mais pas trop longtemps
Raaaaaa voilà bien un truc qui m’insupporte. Qu’on mette certains mots dans un texte français ou allemand qui sont intraduisibles, OK, pas de problème (quoique nos amis Québécois nous répondront qu’il n’y a aucun mal à manger un chien-chaud…), mais alors cet espèce de snobisme qui vise à étaler son faux bilinguisme à toutes les sauces, que ce soit en franglais ou en denglisch, ça m’agace au plus haut point
Une petite vidéo amusante sur la question du bilinguisme mais qui se rapproche assez de notre thématique :