Denkmal, Ehrenmal, Gedenkstätte, Mahnmal

Bonjour à vous tous
je suis en train d’écrire un exposé sur les monuments socialistes à Berlin. Mon exposé sera en langue allemande. J’aimerais savoir comment vous définiriez ces différents termes

  • Denkmal : pour moi il s’agit de n’importe quel objet dont le but est de célébrer un événement, une personne (qu’elle soit une célébrité ou dans le contexte socialiste : le travailleur)
    Parmi les Denkmäler on peut classer
  • Ehrenmal : monuments aux morts particulièrement dédiés aux soldats. Les monuments dédiés aux sacrifices des Soldats sovietiques dans l’anciens Berlin-Est sont tous qualifiés de Ehrenmal.
  • Mahnmal : cela serait plutôt un monument qui met l’accent sur un événement tragique méprisable, un avertissement aux générations futurs
  • Gedenkstätte: réfert à l’ensemble d’un dispositif (les monuments et leurs environnements) dans l’enceinte d’un parc
  • Ehrenhain serait très proche de Gedenkstätte mais c’est un terme désuet qui fait référence à des aménagements construits dans les années 40 ou 50.

Voilà toutes vos idées, vos points de vue seront les bienvenues en sachant que j’ai aussi consulté les sites wikipedia allemands concernant ces concepts, et que je serais contente si vous pouviez me faire part de votre propre idée que vous soyez spécialiste de la langue allemande, en histoire de l’art ou non!!!.

Assez d’accord avec tes définitions des différents termes.
« Gedenkstätte » me fait penser au terme français « lieu de mémoire » , p.ex Verdun ou le Hartmannswillerkopf en Alsace , qui sont des « composits ».
" Mahnmal" me semble correspondre à l’expression : " nie wieder"…cf celui de Berlin ( Holocaust-Mahnmal) que le sinistre Björn Höcke avait traité de « Denkmal der Schande ».

Denkmal est un terme assez général, qui pourrait signifier aussi « lieu de mémoire » ou se rapprocher de cette notion, il me semble. mais je peux me tromper. j’ai toujours eu un peu de mal à distinguer ces différents termes .

Merci pour vos réponses: la langue allemande est plus riche que la nôtre pour exprimer l’idée de commémoration et de lieux de mémoire. L’exposé s’est très bien passé… Même si j’ai l’impression que mon allemand n’est plus aussi naturel et spontané depuis mon retour en France, et il n’y a qu’un mois… Vivement mon retour à Viadrina!!!

Attention au terme Ehrenhain: le Hain signifie jardin/parc. Il faut que ce soit un endroit de mémoire à l’extérieur avec de la végétation d’une manière ou d’une autre. Sinon, le terme est impropre.

Pour Gedenkstätte, c’est comme le dit Michelmau un terme très général, un lieu de mémoire a priori à vocation pédagogique explicite, un lieu historique préservé. On peut utiliser ce terme pour le camp de concentration de Neuengamme, dans les quartiers ruraux de hambourg, car c’est l’ensemble du lieu qui est préservé pour la mémoire, et pas seulement un musée dans un bâtiment en particulier.

Mahnmal, c’est un lieu de Vergangenheitsbewältigung, un travail sur un passé condamnable. La fonction de ce lieu est donc la mise en garde, comme tu dis, une sorte de mémoire de ce qui a été fait en mal.

Denkmal suppose un monument quelque part, ce n’est pas un simple lieu historique préservé. Le terme est souvent employé métaphoriquement aussi. De plus, n’oubliez pas qu’étymologiquement dans les langues germaniques, denken et danken sont reliés. On fera donc attention de ne pas employer Denkmal pour le souvenir d’un passé condamnable moralement parce qu’il n’y aurait vraiment pas de quoi dire merci. Dans l’histoire allemande, on a assez souvent l’occasion d’avoir à faire cette distinction, et c’est pourquoi on a vraiment besoin du terme Mahnmal.

Du coup, le terme Gedenkstätte est le terme neutre quand on ne veut ni de la connotation positive de Denkmal ni de la connotation négative de Mahnmal. C’est assez pratique pour désigner des lieux et monuments de mémoire dans des pays étrangers sans prendre parti dans des débats parfois très délicats. Par exemple, Yasukuni au Japon sera un Denkmal pour les Japonais, mais on peut préférer Gedenkstätte pour ne se mettre ni les Japonais ni les Chinois à dos.