Aujourd’hui en cours de Litté, pour nous illustrer un pléonasme, la prof avait choisi « Der Schimmel ist weiß ».
Schimmel?! comme mon Sagro**an Schimmelfrei Badreiniger?!
Sur le coup je me suis demandais si ma conception d’un pléonasme était fausse… C’est bien un truc genre « monter en haut »… Alors que là, okay la moisissure peut de temps en temps être blanche(celle d’un fromage), mais bon le rapprochement me semblait pas trop justifier…
Enfin bref, après 5 minutes de réflexion, je sors mon ordi, direction Pons.de et la réponse: Der Schimmel désigne aussi un cheval blanc!
Donc je fais appel aux spécialistes de ce forum: Pouvez-vous m’expliquer pourquoi un mot identique en allemand peut avoir deux significations tout à fait différentes?
Autrement dit, pourquoi le noble cheval blanc d’Henri IV doit partager son nom avec un repoussant et miniscule champigon?
Parce que les 2 nous sont utiles?
Le dictionnaire des frères Grimm donne cette explication:
Il semblerait (sous toutes reserves) que ce soit la couleur blanche ou même blanchâtre…voir gris, qui soit le point commun entre le Schimmel (cheval) et le Schimmel (pénicilium)…mais je peux me tromper.
Je ne saurais pas te dire pourquoi, mais il n’y pas que le Schimmel. Il y a aussi der Hahn qui signifie « robinet » et « coq » et sûrement d’autres. C’est juste un cas de polysémie, tout ce qu’il y a de plus normal, non ?
Ah la joie des homonymes. On est pourtant servi en français… se plaindre en allemand, c’est l’hôpital qui se fout de la charité.
Langues célèbres pour leurs nombreux homonymes: chinois, japonais, tahitien, français…