Der Vorleser (Bernhard Schlink) Hilf mir bitte !

Coucou,

Après avoir écouter certaines personnes de ce site… Je me suis lancée dans la tâche OOOOOOhhhhh Difficile de lire « Der Vorleser » en version originale… … sans avoir accès à la version française…
Malheureusement, il y a certains mots ou expressions que je ne pige pas…
Je vous les livre donc… en espérant avoir une traduction meilleure que la mienne !
Je précise que pour l’instant, j’ai pas dépassé le 4ème chapître… et que donc… je risque de vous embêter avec mes demandes de traduction… Jusqu’à… Noël prochain au moins !!! :laughing: :laughing: :laughing: :laughing:

Commençons :
« … stellte sich bald Widerwillen ein »

« Was das Treppenhaus ursprünglich an bescheidener, … »

« Der rote Anstrich der Stufen war in der Mitte abgetreten »

"Kittelschürze = une blouse / un tablier ??? "

« … und dann im Strumpf seidig schimmernd »

« Ich kannte das Kopfsteinpflaster und den Teerlag auf der Strasse und die Wechsel zwichen Platten, wellenförmig gepflasterten Basaltklötzchen, Teer und Schotter auf dem Gehweg ». "

« Überdies » ???

« Gestalt » ???

« als Wunsch nach Strapsen und Spitzen »

« Schwerfällig wirkten »

« überdrüssig »

Es tut mir leid… je me suis sous-estimée… j’ai atteint le châpitre 5 !! :laughing: :laughing:

Merci pour votre aide !!!

Deux remarques :

1- Tu coupes pas tes phrases au bon endroit, par exemple ces deux-là :

je ne vois pas ce qu’on peut en faire si tu ne nous donnes pas la phrase entière ou au moins un bout de phrase qui a du sens tout seul :wink:

2- Tu cherches à traduire tous les mots ? Moi non plus je les connais pas les mots que tu cites, mais sauf si les phrases sont faites exclusivement de ça, ça ne doit normalement pas gêner ta lecture…

Sinon :

Überdies = en outre, de surcroît

Gestalt = soit « forme », dans pas mal de sens (par exemple « prendre forme », « donner forme », « sous forme de » etc.), soit « personnage » (d’un roman par ex), soit « taille, stature ». Bref, ça dépend du contexte, à toi de voir.

Schwerfällig wirkten : donnaient une impression de lourdeur ?

überdrüssig = las, dégoûté

Pour le reste, je sais pas, désolée…

D’après le dico : « blouse sans manches » (et Kittelkleid : « robe-tablier »).

Pour comprendre, mieux vaut le voir :
images.google.fr/images?hl=fr&q= … a=N&tab=wi
Bref, l’habit fétiche des ménagères de plus de soixante ans :laughing:

es tut mir leid Sonka !!! je pensais que les parties de phrases que j’avais recopié, suffisaient :cry:
alors je recommence : :wink:

« Selbst wenn ich mich hungrig an den Tisch setzte, stellte sich bald Widerwillen ein »

« Was das Treppenhaus ursprünglich an bescheidener, der Prächtigkeit der Fassade nicht vergleichbarer Schönheit besessen haben mochte, war längst vergangen »

« Der rote Anstrich der Stufen war in der Mitte abgetreten, das geprägte grüne Linoleum, das neben der Treppe schulterhoch an der Wand klebte, abgewetzt… »

« … und dann im Strumpf seidig schimmernd » la phrase est vachement longue… mais c’est quoi Schimmernd ???

« Ich kannte das Kopfsteinpflaster und den Teerlag auf der Strasse und die Wechsel zwichen Platten, wellenförmig gepflasterten Basaltklötzchen, Teer und Schotter auf dem Gehweg ». "

« So kam meine Bitte als Wunsch nach Strapsen und Spitzen und erotischer Extravaganz an… »

je te rassure, la réponse est non !! mais je loupe parfois jusqu’à un paragraphe entier… et j’ai peur de rater un détail important pour la suite de l’histoire… je crois que si je l’avais acheté en Français… je l’aurai lu en une soirée !!! et là je traine… pffffff

NB : j’ai essayé de mettre en gras dans les phrases, les mots qui me posaient vraiment un problème

Merci de votre aide ! :wink:

Bonsoir Kissou !

Alors, c’est mon essai modeste d’une traduction. Il est bien possible que le sens soit manqué. En tout cas - trouver ces paroles étranges - il m’a amusée !

« … stellte sich bald Widerwillen ein »
la répugnance arrivait bientôt.

« Was das Treppenhaus ursprünglich an bescheidener, … »
Ce que la cage d’escalier à l’origine a eu à beauté modeste

« Der rote Anstrich der Stufen war in der Mitte abgetreten »
La couche de peinture rouge des marches était usée au milieu

« … und dann im Strumpf seidig schimmernd »
… et ensuite dans la chaussette coruscant satiné

« Ich kannte das Kopfsteinpflaster und den Teerlag auf der Strasse und die Wechsel zwichen Platten, wellenförmig gepflasterten Basaltklötzchen, Teer und Schotter auf dem Gehweg ». "

J’ai connu les pavés et la couche de goudron sur la rue
et les changements entre les dalles,
les morceaux basaltiques pavées en forme ondoyante,
le goudron et la pierraille sur le trottoir".

« Überdies »
en outre

« Gestalt »
dépend du sens de la phrase ; la forme …; la tournure…; l’individu…

« als Wunsch nach Strapsen und Spitzen »
???

Bonne chance au 5e chapitre.

OK, Kissou !
Les phrases entières, c’était surtout pour les deux premières, d’ailleurs…

Oui c’est ça, mais c’est une façon compliquée de le dire. Maintenant qu’on a la phrase complète, pour dire ça de façon compréhensible (mais qui ne respecte pas le style, qu’on soit bien d’accord), je dirais :
« j’avais beau avoir faim quand je me mettais à table, aussitôt l’envie me passait »
C’est l’idée, en tout cas.

Je complète :
« Ce que la cage d’escalier avait à l’origine de beauté modeste, incomparable au faste de la façade,… »
bescheidener se rapporte à Schönheit, c’est pour ça que je disais que la phrase était mal coupée, Kissou : on c’est que c’est modeste, mais on ne sait pas ce qui est modeste :wink:

coruscant ? T’as trouvé ça dans le dico ? Jamais vu !
Je dirais plutôt : « brillant/luisant comme de la soie », non ? (c’est le brillant qui est comme satiné, pas la chuassette même, si ?)

Oui, chez Leo!!!
Je n’ai pas d’idée si ce mot existe vraiment . Je l’ai trouvé joli! :laughing:

Ah si, je viens de vérifier, ça existe… Mais je l’ai jamais vu. Je sais même pas comment le prononcer :blush:

Merci les filles pour vos réponses !!!

Si je comprends bien, le style de l’auteur est tout de même un peu particulier… va falloir que je m’y fasse !

concernant « coruscant »… je ne connaissais pas non plus !! Si maintenant c’est Thérésa qui nous apprend le français… ça promet !!! :wink: :laughing:

Dernière chose : de quelle façon aborderiez-vous la lecture d’un premier livre en VO ??? POur ma part, je lis une première fois le chapître pour en comprendre « le sens profond » une deuxième fois en traduisant les mots sur lesquels je bloque, et une troisième fois en relisant le tout… malgré cela, je ne comprends pas tout… Avez-vous une autre méthode plus efficace ???

merci encore
bisous :wink:

Moi je lis simplement tout d’une traite, comprenant, comprenant pas… Je lis souvent dans mon lit, dans le bus, etc. donc ça me soûle d’aller chercher un dictionnaire ! Parfois, il y a un mot que je ne connais pas et qui revient vraiment à toutes les phrases si bien que j’arrive à m’en souvenir quand je passe à proximité d’un dico :laughing: Mais c’est de l’ordre de 2-3 mots par bouquin. Sinon, les autres, je fais sans. C’est sans doute pas bien du point de vue pédagogique, mais c’est vrai que je n’aime pas être ralentie dans la lecture et je préfère passer les détails (pas bien !!!)

Alors évidemment, il ne faut pas que ce soit tous les mots, sinon impossible de comprendre l’ensemble ! Mais je tiens à te rassurer, un premier livre en VO, c’est toujours un traumatisme !
Mes premiers livres en anglais, ça allait encore, mais mes premiers en allemand, j’ai galéré aussi, bien que j’étais déjà une germaniste relativement « chevronnée ». Et après, l’habitude vient !

Ps : j’ai pensé à toi aujourd’hui, parce que je suis en train de lire Jorge Semprun (en français), et c’est écrit dans une telle langue qu’il y a plein de mots que je ne comprends pas ! Dernier en date : turgescence. J’ai été obligée de regarder dans le dico, j’étais un peu vexée ! Mais comme quoi, on ne connaît jamais tous les mots ! :laughing:

alors imagine dans mon cas ! Je suis loin d’être une germaniste chevronnée… (je ne l’ai jamais été d’ailleurs !! :wink: ) mais j’ai du mal à tourner une page sans avoir compris une grande partie de ce qu’elle racontait… Défaut ou Qualité ??? je ne sais pas :unamused:

Chouette !! quelqu’un qui pense à moi !!! :laughing: :laughing: :laughing:
moi je connaissais :wink: :wink: :stuck_out_tongue: c’est un mot que l’on retrouve souvent dans le vocabulaire médical, et qui (explication pour thérésa) signifie « Grossissement d’un organe »… par ex: son foie est turgescent (gonflé, plus gros que la normale)… :wink:

en tout cas, Merci… pour ta pensée, et ton aide… je vais essayer de continuer ma lecture en VO ce week-end…; on verra bien :wink:

T’inquiète pas, ça va aller de mieux en mieux ! :wink:

Si un livre est intéressant ou si je voulais me reposer je le lis en allemand. Si je veux pratiquer le français, je chercherai un livre c’est écrit le plus simplement possible. J’ai par ex. lu « Le petit Nicolas » ou un roman policier de Simenon. Bien que j’aie besoin d’un dictionnaire sur chaque page, j’avance avec le livre.

Je lis maintenant parfois le livre de Philippe Delerm « Paris l’instant ». Celui a des chapitres courts de 4-5 pages et ce n’est pas grave si je ne comprends pas totalement le sens d’un chapitre ou si je fais de longues pauses de lire.
Le texte est assez difficile. J’apprends sur sujets comme le nettoyage de rue parisien (par ex., je n’oublierai plus jamais « serpillière enroulée » parce que je l’ai vérifié cinq fois dans le dictionnaire! :laughing: ) Ou sur les plaques de rue et les façades de la maison du style de baron Haussmann.

Quand j’ai terminé un chapitre, mes yeux larmoient par l’usage constant du dictionnaire. Ce livre n’est pas du plaisir mais du travail dur pour moi. Mais, je ne trouverais pas l’idée de lire un livre trois fois pour complètement le comprendre.
Je estime que la vie est trop courte pour ça! :wink:

dans mon cas thérésa, je n’apprécie pas un livre si je ne le comprends pas… je préfère donc lire 3 fois le même chapitre…que tourner les pages sans rien comprendre !!! :wink:

en vérité, ce qui est dur dans mon cas, c’est que je lis très vite en français (en moyenne un livre de poche par semaine) et qu’en allemand, je lis beaucoup moins vite ! c’est cela qui m’énerve :wink:

Tu as raison !

Mais, il n’y a pas une différence entre « comprendre parfaitement » et « tourner les pages sans rien comprendre » ?

Je voulais dire que je me contentais aussi de 80% de la compréhension.

"Der Vorleser " est un très beau défi pour le début. Chapeau! Avec un peu de chance, tu ne perds pas l’envie à ce livre.
En tout cas : bon courage ! :smiley: :smiley:

Danke Thérésa ! :wink: De toute façon… au pire… j’achèterai « Der Vorleser » en français !!! :laughing: :laughing: puisque le sujet m’intéresse ! :wink:

qui peut me dire ce que veut dire « Weile » dans la phrase « Aber als wir uns eine Weile gehalten hatten,… »

et le mot « Schütten » dans « Unten im Keller stehen noch zwei Schütten ».

et puis Kokschütte « In der einen Hand trug sie eine Kokschütte »

et puis le mot verabschieden = prendre congé… dans le sens de quitter quelqu’un je suppose (= partir) pas dans le sens de « Urlaub haben » …

ça doit être tout pour le chapître d’aujourd’hui…
Vielen Danke :wink: :wink:

eine Weile = un moment (durée indéterminée, mais pas trop courte)
die Schütte (n) = un tas, monceau (aussi pour dire une botte de paille)
Kokschütte = un tas de coke (Variété de charbon résultant de la distillation de la houille) - dans le contexte, c’est une poignée de charbon de chauffage.
sich verabschieden = prendre congé, donc ça va de simplement dire au revoir jusqu’à faire ses adieux et tout ce qu’il y a entre les deux.

un grand

:merci: :merci: :merci: :merci:

pour Elie :wink:

bon… actuellement je n’ai pas trop de difficulté… j’ai un bon dico… :wink: sur lesquels je trouve tous les mots qu’il me faut !! :laughing: :laughing:

Juste une question de « construction/traduction »

La phrase : « Manchmal hatte ich das Gefühl, wir, seine Familie, seien für ihn wie Haustiere ».

je l’ai traduit par : « de temps en temps j’avais le sentiment, QUE, nous, sa famille, nous étions comme des animaux domestiques »…

Genau oder Falsch ???

je pose la question, car en vérité, ce genre de construction de phrases me gêne par moment ! :wink:

Merci de vos réponses !

Tu as prend exactement le sens de phrase avec « que ». :clap:

Dans certaines situations on peut en Allemand transposer la construction de phrase ainsi, que l’usage de la conjugaison « dass » n’est pas obligatoire.

La langue a l’air plus élégante par là.