Je viens de finir la lecture de « Der Vorleser » que vous aviez été plusieurs à me conseiller… j’ai du mettre environ 3 mois pour le lire… et avec beaucoup de difficulté, en particulier dans toute la partie concernant le procès…
J’ai du avoir recours au dictionnaire… et ensuite à la version française (heureusement trouvée dans ma biblio de mon village!!), et malgré cela… j’ai eu des moments plutôt difficiles… le vocabulaire étant très ardu pour mon niveau…
Mais quel beau livre !!! Comment ais-je pu passer à côté de ce livre, il y a 10 ans, lorsqu’il est sorti ??? Alors que le thème est cher à mon coeur, que sa lecture (en français) est très facile… j’ignore comment j’ai fait pour passer à côté…
mais ce livre restera je pense comme l’un des meilleurs livres que j’ai pu lire !! on se prend à l’histoire, on finit même par penser que cette histoire est vraie… tellement elle parait réaliste, logique, sensée…
Merci à tous pour ce conseil précieux !!!
Kissou33
PS : si vous estimez que ce fil, est mieux en conclusion du fil créé par mes soins, dans la partie « J’ai besoin d’aide pour une traduction »… déplacez le sans problème !
On en as traduit un passage de ce livre en cours. Mais notre profs nous as dit que le livre dans son ensemble étais assez dur. Je m’adresse à ceux qui l’ont lu : Le livre vaut-il le coup?
Heu… le theme ?
Disons que c’est une histoire d’amour assez inatendue (mais qui n’a rien d’eau de rose) qui se passe sur fond d’apres guerre.
J’explique mal je le sais mais je n’ai jamais su raconter une histoire sans devoiler des details que l’on aurait prefereré ne pas entendre avant d’avoir lu le livre
Edit : je viens de relire ma derniere phrase et je constate qu’il commence a se faire tard
En essayant de ne pas dévoiler grand chose, voici ce que je dirais sur ce livre…
Mickaël 15 ans, fait la rencontrer fortuite d’une femme, plus âgée, à qui il fera la lecture à haute voix (d’où le titre « Le liseur »)… ils vont se perdre de vue, puis se retrouver par hasard, et il découvrira le grand secret de cette femme… et de sa vie…
C’est sur fond d’après-guerre, effectivement, ce n’est pas difficile à lire (en Français !!! )… et c’est très prenant :!!!
je ne peux pas t’en dire plus… sinon… de courir l’acheter !!!
Je l’avais lu en terminale et j’avais bien compris (cetainement pas tout dans les détails, mais le sens global).
Tu étudies l’allemand, tu ne devrais pas avoir trop de problèmes!
En l’occurance pour lire Harry Potter, c’étais pas difficile. Mais pour Sophie Sholl le niveau est deja bien au dessus. Et lire avec le livre dans une main, le dico dans l’autre, c’est pas super. Voila pourquoi je demande si c’est abordable
Quand je lis en allemand, je m’interdis le dico, sinon, ça devient vite une corvée! Ce n’est pas grave de ne pas comprendre chaque mot, chaque expression, souvent le contexte est éclairant.
Tout à fait d’accord. D’ailleurs c’est bien quand on arrive à comprendre les mots sans dictionnaire en s’aidant au contexte seul. On se soustrait un peu à l’habitude de tout traduire vers sa langue et l’on commence, sinon à penser en allemand, au moins à réduire la part de médiation du français (ou autre langue maternelle) dans l’apprentissage de l’allemand.
D’habitude je m’accorde quand même un dictionnaire monolingue, pour y chercher les mots qui m’intriguent ou y vérifier des constructions de phrase qui m’ont frappé.
Concernant Der Vorleser, c’est un livre qui m’a beaucoup plu et que je recommanderais même à quelqu’un qui, sans être un débutant, fait ses gammes en allemand - il n’est pas trop dur, néanmoins c’est une lecture qui aide à progresser.
Dans mon cas, la première partie (une fois dedans) ne m’a pas trop posé de problèmes… Par contre la deuxième partie m’aurait créé d’énormes problèmes de compréhension, si je n’avais pas eu la version française du bouquin à porter de main… et cela pour une seule raison…c’est que je n’ai AUCUNE Notion de vocabulaire "juridique"allemand (style Avocat/juge/ tribunal/ Accusés etc etc)…
Mon amie allemande… m’a offert « Der kleine Nick » (le petit Nicolas)… … donc… ça va … je n’ai pas trop de problème de compréhension !! (c’est te dire à quel niveau elle place mes connaissances en allemand !! )
je dirai plutôt qu’il y a des jeux de mots… que je pige souvent après coup… mais c’est pas grave !
Hier j’ai trouvé en version bilingue « Der andere » de Bernhard Schlink… et hop… dans mon petit chariot !! ça devrait être plus facile à lire en bilingue, qu’en version intégrale sans aide (comme « Der Vorleser » ) je vous en dirai des nouvelles !