Des correspondantes allemandes agressées et insultées

C’est dôle que tu dises ça c’est exactement les même mots qu’une correspondante allemande m’a servis dans sa dernière lettre. :smiley:

Je ne nous connaissais pas du tout cette réputation :wink:
Apres tout on se sert bien de « Franzoesich Briefe » pour communiquer :laughing:

On dit que les Allemandes vivent pour travailler. Mais si un Allemand n’aime pas son travail pour quoi est-ce qu’il vit ensuite? :frowning:
Donc il soit impoli, désintéressé etc. (nous disons « muffig ») envers la clientèle.
Quand je viens de l’étranger, je suis toujours repoussé par les visages « rebutants » de nos caissières, conducteur de bus ou serveur. Pendant les semaines suivantes je m’y habitue de nouveau et je ne remarque pas notre désert de service

Mais je le fais comme Brett et j’essaye la plupart du temps d’apparaître poliment et gentiment. Je commence ma ainsi nommé « campagne d’amabilité sans pitié » :smiley: avec les exemplaires de Miesepetern (je n’ai pas trouvé un mot français pour cela. Peut-être une spécialité allemande ?!) qui sont particulièrement tenaces. Je le trouve amusamment et captivant à observer combien de travail je dois déployer jusqu’à ce que mon vis-à-vis dégèle.
La plupart des gens sont cependant reconnaissants, si le client est aimable et les lui répondent par un sourire ou par de la plaisanterie.

qu’est-ce que c’est de nouveau donc? :astonished:

pliée de rire Theresa !!! :laughing: :laughing:

Chaud lapin… ist einen Ausdrücke… es ist wenn ein Mann sehr Baggerschiff ist (ich weiss nicht ob « Baggerschiff » der gut Wort ist). ich hoffe dass andere Persone dieses Wort dir übersetzen können ! :wink: :wink:

Mon dico donne « grincheux », ça me semble adapté à la situation :wink:

Un Baggerschiff ??? Mais où tu as pris ça, Kissou ? (Mort au dictionnaire, mort au dictionnaire !)

Bon, on peut aussi expliquer : theresa, un chaud lapin, c’est un homme qui court beaucoup après les femmes. (et pas pour leur demander l’heure :wink: )

Excusez de revenir au sujet des correspondantes allemandes, mais bon elles ont pas eu de chance non plus de devoir faire un échange dans le 93 c’est pas le meilleur endroit pour un étranger, et en plus pour des filles ayant sans doute en plus le look à l’« allemande », mais ça n’excuse pas en effet les insultes et agressions qu’elles ont subi…
On en revient encore et toujours sur le « lourd passé » de la 2eGM que les jeunes générations d’allemands doivent assumer dès qu’ils sont à l’étranger même 50 ans après…je me souviens de chantiers en 2001 de volontariat en Afrique où les allemandes du groupe ont eu droit à des « remarques » de la part des locaux…ces attitudes sont heureusement souvent des exceptions, mais peuvent gâcher un voyage…

Vous deux remercie des explications. J’ai compris maintenant l’idée !! Dans l’Allemand, il y a des expressions qui sont moins charmantes pour cela. :frowning:

Si un homme voudrait bien faire la connaissance d’une femme et il lui montre très fortement son intérêt, on dit aussi. „er baggert sie an“.

Donc Kissou a vraiment fait mouche avec le „Baggerschiff“.
Impayable! On devrait ancrer cette expression dans le vocabulaire allemand! :smiley:
« Hüte Dich vor Fritz! Er ist ein richtiges Baggerschiff!“ il sonne beaucoup plus beau que „Er ist ein „g…… Bock“ pas vrai?

D’ailleurs, vous le trouvez aussi drôle, que seules des femmes ont osé d’expliquer chaud lapin? :stuck_out_tongue:

:laughing: Theresa !

Mais bon, comme ça, dans cette histoire, on a appris plein de mots, c’est chouette !

[quote="Sonka c’est chouette ![/quote]

Non,c’est lapin :laughing: je sais c’est nul!!!

Vous pourriez svp me traduire les expressions de Theresa :
-er baggert sie an
-Hüte Dich vor Fritz! Er ist ein richtiges Baggerschiff
-Er ist ein „g…… Bock
Et oui je ne suis pas assez douée en Allemand pour ce genre de traduction :confused: Merci beaucoup.

Ben, c’est un peu des jeux de mots, par rapport à ce qu’on a dit avant.

-er baggert sie an : ça c’est sérieux apparemment, ça veut dire « il la drague »
-Hüte Dich vor Fritz! Er ist ein richtiges Baggerschiff : « fais attention à Fritz ! C’est un vrai dragueur » (mais en fait c’est pas le bon mot, Baggerschiff ça signifiedragueur au sens de bateau qui drague et pas un séducteur)
-Er ist ein „g…… Bock : Bock, c’est le bouc, donc je sais pas ce qu’a voulu dire theresa qui commence par g…, mais c’est sûrement pas très flatteur :wink: :laughing:

Merci beaucoup Sonka :wink:

Oh, enfin, je comprends bien!
Je ne connaissais dragueur que dans la signification de « Don Juan ».

Draguer signifie aussi vraiment Baggerschiff ?!? :open_mouth: :laughing: :laughing:

:laughing: :laughing: :laughing: :laughing: j’adooooore !!

C’est vrai que c’est mieux que « geiler Bock » ! Bon, comme je suis une femme, je veux bien expliquer ce que l’adjectif « geil » veut dire :wink:
En fait, ça veut dire « obsédé »… par le sexe évidemment. J’y ajouterais aussi une once (für Theresa « =ein Paar Gramm » :wink: ) d’excitation. Un peu comme ce smiley : :jump: Qu’en pensent les germanistes ?

Voir aussi « Affengeil ». On en a déjà parlé ici

Nein nein. « Draguer » hat mit « Baggerschiff » nix zu tun. :laughing: Ein Baggerschiff ist ein Schiff das zum (aus)baggern benutzt wird. :laughing:

Wie es jemand schon sagte, « draguer » bedeutet « baggern »/« anmachen »/« auf Männer- bzw. Frauenfang zu gehen ».

:laughing: Moi aussi je trouve ça très rigolo (même si ça n’a rien à voir avec la drague).

Oui, c’est ça. « Geil » ça veut dire « chaud », « excité »,…
Tu maîtrises bien l’allemand familier pour une jeune Demoiselle, dis donc !! :laughing:
C’est des trucs comme ça qu’on vous apprend en cours d’allemand en France ?! :astonished:

Punaize, à mon époque les cours d’allemand étaient pas comme ça.

Mais pourtant « dragueur » peut avoir le sens de « Baggerschiff » ou « Schwimmbagger » quand il signifie « fouiller au fond de l’eau », non?
Un dragueur est alors un plongeur qui va au fond d’une rivière pour retrouver des éléments dans le cadre d’une enquête, par exemple.

bon… j’assume mon erreur de Baggerschiff… au moins… ça aura eu le mérite de vous faire rire !!! :wink: :blush: :blush: :blush:

Bon, qu’on soit très clair : un Baggerschiff, comme son nom l’indique, c’est un bateau, donc en aucun cas un être humain, ni plongeur, ni don juan. C’est le sens premier et propre de draguer/dragueur (voir ici).
Draguer les filles, c’est le sens figuré. Et pour ce qui est du type qui plonge pour draguer le fond des rivières, c’est probablement comme tu le dis « Schwimmbagger ». Il faut distinguer le type qui drague les fille, le type qui drague les rivières et le bateau qui drague les rivières. :wink:

A propos, je relance le hors-sujet parce que je suis tombée par hasard sur un mot qui pourrait aller pour traduire chaud lapin (en réalité, ça traduit « coureur de jupons », mais c’est un peu la même chose…) : il s’agit de Schürzenjäger :wink:

kissous33 même aujourd’hui il y a encore des allemands qui ont hontent d’ètre allemands, j’en connais qui sont venus vivre en Israél à cause du passé et sont devenus israéliens comme moi, il y en a aussi qui se sont convertis au judaisse…

d’autre part il y a aussi des jeunes allemands qui souffrent de la vindicte des cons quand ils viennent étudier en France.

le mois dernier pendant un court séjour en France j’étais à Nancy avec ma soeur.

nous allames au bureau de l’office du tourisme pour demander si il y avait le soir un spectacle à voir.

nous nous adressont à une jeune fille qui nous répondit avec un léger accent qu’elle ne pouvait pas nous renseigner mais que nous adrssions à une de ses colègues, car elle n’était qu’une nouvelle stagiaire.

ma soeur lui demanda gentiment quelle était son pays d’origine, elle lui répondit qu’elle était allemande et nous nous sommes apperçus qu’elle était trés émue.

ma soeur lui dit qu’elle ne comprenait pas son émotion et la jeune allemande nous expliqua qu’elle venait de finir ses études à l’université de Montpellier et que là-bas elle avait souffert du comportement de ses « camarades » d’étude.

ma soeur lui dit que cela était innadmissible et que la stagiaire n’était en rien responsable du comportements de ses ancètres.

elle lui dit aussi que nous étions juifs et que nous n’avions aucun reproche à faire à la nouvelle génération.

et nous lui avons souhaité de vivre sa vie tranquilement et lui dire au revoir.

elle se leva aussitot et alla pleurer en silence dans un coin du bureau.

ma soeur et moi nous n’avons pas compris qu’aujourd’hui le racisme sévit encore.

coco!

les rabbanim devraient etre vigilent et ne pas valider une conversion dans le but d’effacer les erreurs des parents ou grands parents voir arriere grand parents ,une conversion sincere par emouna (la foi) ya aucun soucis mais une conversion juste pour effacer un passé perso j’approuve pas :cry:

ca serait interressant Coco,si tu pouvais ouvrir un sujet sur les juifs d’Allemagne comment ils vivent en Israel ,si la culture yiddich est vivante et se transmet ncore ou pas etc…

Sur tous les voyages que j’ai fait à l’étranger, seule ou en groupe, je n’ai jamais eu de problème :slight_smile: