Je trouve dans Google-Deutschland, ce titre à propos de l '« affaire » Lutz Heilmann.
La question que je me pose est peut-être naïve, mais comme dit le proverbe: « Wer nicht fragt, der bleibt dumm. »
Dans les dicos en ligne, je trouve respektierlich, qui vient bien sûr de « respektieren ».Je trouve également l’adjectif contraire despektierlich(manquant de respect, irrévérencieux.)
Ma question est la suivante: « Peut-on boucler la boucle sémantique avec un éventuel verbe despektieren? »
Mais sans cet article, moi, j’aurais répondu qu’il n’y a pas de verbe « despektieren », je conclus qu’ il est très rare, tandis que « despektierlich » est peut-être un peu vieux jeu, mais toujours en usage.
La langue allemande est une bonne putain, cri-zi, sans vouloir être despektierlich, et elle aime ça. C’est Frédéric II qui a commencé à la mettre au tapin, et je ne serais pas surpris que le despektieren porte sa marque.
D’accord avec cri-zi, c’est n’est pas très courant.
N’ayant pas de Duden actuellement à portée de main, je me demande d’ailleurs: cet asteriks dans l’extrait « virtuel » du site Duden, qu’est-ce qu’il signifie?
Merci pour vos précisions sur la rareté dans l’emploi de ce verbe.A connaitre, donc, mais à ne pas employer, sauf pour « en mettre plein la vue » à quelqu’un.
@ nebenstelle:
je n’ai pas trouvé d’explication concernant l’ *.
J’ai un nouvel exemple pour montrer la qualité de reverso. J’y ai cherché L’expression d’oschpele: mettre au tapin (que je ne connais pas). reverso a traduit: « in den tapin legen » Mais les autres dicos sur lexilogos m’ont expliqué les cent traductions possibles de « mettre », et le tapin reste intraduit.
Encore de la discrimination! Les femmes qui font le trottoir sont passibles de sanctions pour raccolage, alors que les hommes qui font le trottoir en posant des pavés, ils ne risquent rien, eux!