In Frankreich, aber in Deutschland (und Österreich) habe ich vor langer Zeit auch gearbeitet. En France, mais j’ai aussi travaillé - il y a longtemps - en Allemagne et en Autriche.
Mein Schwerpunkt ist eher Programmieren (hauptsächlich C#, obwohl ich gar nichts gegen Java, C++, C, PHP, usw. habe): Software-Architectur, Entwicklung und Entwicklungsmethoden, Gutachten, optimieren, Schulungen, usw. Mon secteur est plutôt la programmation (principalement C#, mais je n’ai rien contre Java, C++, C, PHP, etc.): Architecture logicielle, développement et méthodes de développement, revue de code, optimisation, formations, etc.
Und Du ? (Ich nehme an, Du bist Insider…) Et toi ? (Je suppose que tu es du métier…)
Mein Schwerpunkt ist die Netzwerk, installieren server und PC aber ich arbeite nicht noch, ich war ein Schuler nicht serh lange Zeit (zwei Mönat).
Aber Ich möchte ein Job in Informatik zu finden, zu beim spiel bist Netzwerk Administror.
In meine « Land » (Elsass), die Informatik ist sehr verstopft so ich suche in Deutschland und Switzerland und es ist immer die dasselbe Antwörte : güte profil für ein Anfänger aber zu schlecter in Deutsch sprache.
So ich denke du bist « analyst programmer ». So ich denke Du bist Entwickler
Nicht ganz, die Stufe darüber… Pas tout à fait, l’échelon au-dessus…
Mein Schwerpunkt ist die Netzwerk, installieren server und PC aber ich
arbeite nicht noch, ich war ein Schuler nicht serh lange Zeit (zwei Mönat). Mein Schwerpunkt ist Netzwerk, PCs und Server installieren aber ich arbeite noch nicht; ich habe nicht lange studiert (zwei Monate)
Zwei Monate Studium ist kurz… Deux mois d’études, c’est court…
Aber Ich möchte ein Job in Informatik zu finden, zu beim spiel bist
Netzwerk Administror. Aber ich möchte einen Job in Informatik (Computertechnik) finden, z.B. (zum Beispiel) als Netzwerkadministrator.
In meine « Land » (Elsass), die Informatik ist sehr verstopft so ich suche
in Deutschland und Switzerland und es ist immer die dasselbe
Antwörte : güte profil für ein Anfänger aber zu schlecter in
Deutsch sprache. In meiner Region (Elsass) ist der Arbeitsmarkt in Informatik stark gesättigt. Daher suche ich in Deutschland und in der Schweiz, aber die Antwort lautet immer: gutes Profil für einen Anfänger aber zu schlecht in Deutsch.
Ich habe selber 7 Jahre lang im Elsass gelebt; wo wohnst Du ? Der Arbeitsmarkt ist dort (soweit ich weiß) wirklich voll… Und deshalb bist Du da: um dein Deutsch zu verbessern ! Dann helfen wir einmal feste mit… J’ai habité moi-même 7 ans en Alsace; où vis-tu ? Le marché du travail est (autant que je sache) saturé là-bas… Et c’est pour ça que tu es ici: pour améliorer ton allemand ! Alors on va tous t’aider très fort…
Nein, es ist nicht Habseim aber Ferrette, ein serh kleine Dorf. Nein, es ist nicht Habsheim aber Ferrette, ein sehr kleines Dorf.
Saint Louis ist die grösser Französe Stadt (près de) meiner Dorf. Saint-Louis ist die grössere französische Stadt neben meinem Dorf.
Kannst Du zufällig Elsässisch ? Das könnte Dir beim Deutsch sehr helfen, besonders in dieser Gegend… Sais-tu parler l’alsacien par hasard? Ca pourrait t’aider pour l’allemand, surtout dans ta région…
Nicht schlimm, lass Dich dadurch nicht hemmen… Pas grave, ne te complexe pas pour ça…
Elsässisch als Basis fürs Deutsch hat Vorteile aber auch Nachteile ! L’alsacien comme base pour l’allemand a des avantages mais aussi des inconvénients !
Hast Du schon versucht, nach Basel zu fahren (am Besten alleine - mit Freunden sprichst Du sicher Französisch), und versuchen den ganzen Tag überall nur Deutsch zu reden ? As-tu déjà essayé d’aller à Bâle (idéalement seul - tu parles sûrement français avec tes amis) et de ne parler qu’allemand à tout le monde toute la journée ?
Ich habe wenige Kleider oder InformartikKomposant betrieb zu kaufen in Deutsch sprechen aber es war etwas sehr sehr schwer zu sage eine richtige Satz. (et c’est toujours le cas…)
Ich habe wenige Kleider oder InformartikKomposant betrieb zu kaufen in
Deutsch sprechen aber es war etwas sehr sehr schwer zu sage eine
richtige Satz. (et c’est toujours le cas…) Ich habe deutsch gesprochen, um ein paar Kleider oder Computerteile zu kaufen, aber ich hatte große Schwierigkeiten, einen richtigen Satz zusammen zu bringen (und es ist noch der Fall).
Eben, Du sollst nicht nach Basel wenn Du Deutsch kannst, sondern um Deutsch zu lernen ! Der Verkäufer im Laden will seine Ware verkaufen und muss sich die Mühe geben, Dich zu verstehen (und deine Fehler korrigieren). Justement, tu ne dois pas aller à Bâle quand tu parleras allemand, mais pour l’apprendre ! Le vendeur dans le magasin veut vendre sa marchandise et doit faire l’effort de te comprendre (donc de corriger tes erreurs).
Ja, aber jetz ich müsse die Mühe geben mir ! Ja, aber jetzt muss ich mir die Mühe geben !
Gar nicht schlecht… Die Worte sind noch ein Bißchen approximativ und durcheinander, aber man versteht es; Tatsache: ich schaffe es ! C’est pas mal du tout… Les mots sont encore un peu approximatifs et dans le désordre, mais ça se comprend. La preuve: j’y arrive !
Oui, tu as bien repéré mon problème, vocabulaire trop pauvre et manque de pratique et de lecture de l’allemand, du coup j’ai du mal à construire correctement une phrase plus complexe qu’une simple et courte réponse.
Dann bleibe am Besten zuerst bei kurzen und präzisen Sätze. Lange Sätze wie im Französischen sind sowieso in der Deutschen (und Englischen) Sprache nicht so gängig… Le mieux alors: restes-en dans un premier temps aux phrases courtes et précises. Les longues phrases, comme en français, ne sont de toutes façons pas courantes dans la langue allemande (et anglaise).
Kurz: versuche die Sprache effektiv zu benutzen (verstehen und verstanden werden), lass die Litteratur für später…
[i]Bref: essaye d’utiliser la langue de façon efficace (comprendre et être compris), garde la « littérature » (les fioritures) pour plus tard…
Ein Schritt nach dem anderen… und vor allem: viel Mut ! Un pas après l’autre… et surtout: beaucoup de courage !