Comme beaucoup d’alsaçophones, mes voisins (tranche d’âge 70-80) ont tendance en parlant en français à transposer directement des tournures germaniques . Le meilleur exemple serait:« Vous venez avec ? » Kommen Sie mit?" transposé littéralement ou encore ma marchande de poulet rôti. Je la paie avec un billet, elle me rend la monnaie et je m’en vais . Elle me rappelle en me disant :« Attendez, vous recevez encore ! » , « Moment, Sie bekommen noch ! » pour dire je vous dois encore des sous.
Pour en revenir à mes voisins, je les entends souvent dire :« Ils veulent de la pluie, du soleil, de l’orage…etc, ce que je traduirai en français standard par ;« Ils (la météo) [b]veulent/b de la pluie, du soleil, de l’orage…etc
« Was welle sie fer Wetter hit = Qu’est-ce qu’ils annoncent comme temps pour aujourd’hui ? »
« Hit welle sie Sùnn = aujourd’hui du soleil pour aujourd’hui. »
En langue standard, il ne me viendrait jamais à l’idée de dire : » Was für ein Wetter wollen sie heute ? », "Heute wollen sie Sonne ".
Ma question est donc la suivante; cette expression est-elle purement dialectale ou bien est-elle transposable en Hochdeutsch ?
Les deux. Le sens de « prétendre, affirmer » pour wollen est standard.
Schreiber will CSU illegale Parteispenden gemacht haben
donaukurier.de/nachrichten/t … 76,2237693
Il ne me viendrait simplement pas à l’idée de l’employer pour la météo.
cela m’énerve !!!
surtout le coup de la météo (un très grand classique !!! )…
et aussi le « ils sont là avec toute une société » (traduire : ils sont là avec les copains). mit a ganzi gsellschoft.
ou « La trucmuche elle a dit que… » (en alsacien c’est neutre « de Francine hot gesogt », en française la quelque chose, je trouve c’est terriblement péjoratif).
mais finalement pas plus que les expressions d’un autre temps … en français ou en allemand.
Ca ne m’énerve pas, ça m’amuse ; je trouve ça plutôt sympathique.J’adore toutes ces expressions qui marquent leur terroir et leur culture.
Pour ce qui est de l’article devant les prénoms, j’y suis habitué depuis tellement longtemps que ça ne me choque plus. Ca existe d’ailleurs dans toute l’aire linguistique sud de l’Allemagne.
Bon, d’accord, j’ai toujours entendu en tant qu’ Innerfranzose dans mes lieux de vie ; on ne dit pas la Monique ou le Jean Pierre .Les profs de français nous corrigeaient à l’encre rouge pour cette « faute » et perso, je n’utilise pas cette tournure, mais elle ne me choque pas.
je n’ai rien contre la régionalisation de la langue française.
perso je mange du bibeleskäs et non du fromage blanc.
mais je tiens à ce qu la construction des phrases soit correcte pour ne pas embrouiller les enfants.
bon quand je vais en Allemagne je fais aussi des francisismes.
vous avez déjà mangé des Kerealen ? personne n’a compris que je cherchais des « Getreide »… même pas à Kehl !!!
Certaines particularité ne sont pas forcément des germanismes… mes grands parents aussi disent la Renée, le Dédé… et ils sont très francophones.
Par contre, les autres exemples sont éloquents J’ai aussi remarqué beaucoup de traductions mot-à-mot même dans les programmes de France 3 Alsace parfois. Mais bon, c’est l’Alsace. Il faut tout accepter des Alsaciens, c’est une autre planète.
il y a beaucoup « d’autres planètes » sur cette terre.
Zerealien, nicht Kerealen!
« Was für ein Wetter wollen sie heute » ne se dit pas en hochdeutsch.
Je regrette pour les enfants, mais le dialecte retient une couche ancienne de la langue. On ne peut pas combiner une couche ancienne avec la grammaire toute moderne de la Hochsprache. (Si on fait ca, on ne parle plus le dialecte, mais la Hochsprache pourrie.) Moi aussi, élève allemande, je faisais des fautes de francais à l’école parce que j’avais ma mère, oncles et tantes qui parlaient alsacien autour de moi.
En badois, on dit aussi « der Fritz, die Petra ».
, cri-zi et Elie, pour vos précisions.
Je voulais précisément savoir comment cette formultion dialectale était perçue par des germanophones de naissance.
Dans ce cas là, ce fut pour moi une deuxième naissance un peu décallée… je suis né dans un environnement monolingue. Je suis navré si ce malentendu s’est installé au fil du temps.
Moi aussi, je suis né dans un environnement monolingue, mais je suis persuadé qu’une fréquentation quotidienne et intense de l’allemand standard et de toutes ses variantes dialectales permettent d’exprimer un ressenti sur tel ou tel sujet en matière de linguistique et de réagir comme des Muttersprachler.
C’est pas faux. Même si je sais rester modeste, je ne tombe pas dans la fausse modestie non plus. Mes créations lexicales plaisent bien dans mon entourage, donc comme pour toi aussi surement, Michelmau, des dixaines d’années à parler allemand tout le temps font leur effet.
très surprenant pour moi (pourtant alémanique voisin)! Er will Regen?!
Chez nous les anciens disent plutôt Är hed Räge (Er hat Regen). Er étant la météo, le (poste de) radio (der Wetterbericht, der Radio) , haben faisant penser à avoir au programme, dans son bulletin etc.
Et transposable ins Hochdeutsch? Aucunement!
Ici, on dirait: er bringt Räge. Hit morge het er Rege brocht (ce matin, il a apporté de la pluie), dirait mon oncle allemand qui vit dans un village tout près.
à tous pour vos infos et vos éclaircissements !
Non, en hochdeutsch c’est absolument impossible de choisir le « Wetter ». On a ou on recevoit du Wetter. Ou bien il doit faire un certain temps.
- Wir haben Regen, schon seit Wochen. Wir haben heute herrlichsten Sonnenschein.
- Wir kriegen Regen, es zieht schon zu. Morgen kriegen wir wieder etwas Sonne ab.
- Es soll heute abend regnen, haben sie angesagt. Morgen soll’s ja wieder aufklaren.
Les prénoms avec l’article, c’est une spécialité du sud-ouest. Dans le reste du pays ce sont seulement des enfants, qui disent p.ex. "Aber der Peter hat gesagt,…) En générale, c’est considéré comme faute.