Je viens d’apprendre cette expression. Nous avons des équivalents en français, mais aucun si éloquent, je trouve !
C’est ce qu’on dit quand on recherche le mouton à cinq pattes : un truc avec tant de qualités que ça n’existe pas.
Sauf qu’en français, on se demande bien ce qu’une patte supplémentaire au mouton nous rapporterait ! Tandis que l’allemand a le sens plus pratique : un cochon (à viande !) qui donne aussi du lait, de la laine et des œufs !
Vous allez rire, mais la première fois que j’ai rencontré ce mot, j’avais lu un peu vite (comme toujours), et j’avais pris le « w » de « Woll » pour le « v » de « Voll ». Résultat des courses : je continue à dire, automatiquement, « Vollmilchsau » (truie qui donne du lait entier).
Tiens, je suis surprise qu’on n’en ait encore jamais parlé ici. Et tant qu’on est dans les animaux « bizarres », vous connaissez l’expression « grinsen wie ein Honigkuchenpferd » ?
En pain d’épice ou en bois, ou comme acteurs de cinéma, sont toujours contents, les canassons ! Regarde Fernandel, c’est un bel exemple de denture chevaline !