Die eierlegende Wollmilchsau

Je viens d’apprendre cette expression. Nous avons des équivalents en français, mais aucun si éloquent, je trouve !

C’est ce qu’on dit quand on recherche le mouton à cinq pattes : un truc avec tant de qualités que ça n’existe pas.
Sauf qu’en français, on se demande bien ce qu’une patte supplémentaire au mouton nous rapporterait ! Tandis que l’allemand a le sens plus pratique : un cochon (à viande !) qui donne aussi du lait, de la laine et des œufs ! :laughing:

Jolie expression toute dans la surenchère !

Vous allez rire, mais la première fois que j’ai rencontré ce mot, j’avais lu un peu vite (comme toujours), et j’avais pris le « w » de « Woll » pour le « v » de « Voll ». Résultat des courses : je continue à dire, automatiquement, « Vollmilchsau » (truie qui donne du lait entier). :blush:

Tiens, je suis surprise qu’on n’en ait encore jamais parlé ici. Et tant qu’on est dans les animaux « bizarres », vous connaissez l’expression « grinsen wie ein Honigkuchenpferd » ?

La Wollmilchsau existe. La preuve :
Wollmilchsau.jpg

En Autriche, on dit « Strahlen wie ein frisch lackiertes Hutschpferd ». (Hutschpferd = cheval à bascule)

Et pourquoi qu’il grinst, le Honigkuchenpferd ?

Paskil est content ! :mrgreen:

En pain d’épice ou en bois, ou comme acteurs de cinéma, sont toujours contents, les canassons ! Regarde Fernandel, c’est un bel exemple de denture chevaline ! :smiley:

Ouaiiiiiiis… D’accord, merci pour cette explication limpide ! :mrgreen:

(Maintenant je vois un Fernandel en pain d’épice, si je fais des cauchemars cette nuit ce sera votre faute ! :S )

Je m’en voudrais de saboter ta digestion et ton repos nocturne, Sonka ! Mais les bonnes choses, faut pas en abuser ! :mrgreen: