die Meere zumüllen

Tombé ce matin , dans le supplément en langue allemande des DNA , sur ce titre :
Plastikpartikel müllen die Meere zu.
Je n’étais jamais "tombé " sur ce verbe et je suis toujours épaté par cette faculté qu’a la langue allemande de résumer une action à l’aide d’un verbe et d’une particule adéquate.
der Müll = les déchets
zu- = idée de fermer , d’obstruer.
Plus difficile de trouver un équivalent en français. :mrgreen:

« polluer », tout simplement.

Intéressant en effet ! Mais moi spontanément, je ne voyais pas l’idée de fermer dans la particule, plutôt celle d’ajouter (comme dans zuführen, Zutaten…) Comment le ressentent nos natifs (ou presque) ?

Effectivement , je n’avais pas pensé tout de suite à ce sens de la particule , (comme dans « zulegen » et je pense que tu as raison , concernant le sens du « zu » dans ce contexte ( accumulation).
Toujours est-il que le verbe français « polluer » me semble beaucoup plus vague et plus généraliste.
L’allemand a tendance à synthétiser et le français à analyser , non ?

Le français est pauvre en verbes, il faut faire avec. Surtout s’il s’agit d’un titre : il faut faire court. Le blabla, c’est pour le corps de l’article, où l’on pourra développer à loisir.
Sonka a raison, c’est plus une idée d’accumulation que d’obstruction.

et donc… le titre voudrait dire quoi ? (j’ai pas suivi là… je suis noyée dans les particules… )

Ben je dirais polluer ( sens général) par accumulation :ZU de déchets :MÜLLEN.

Oui, je pense comme Andergassen qu’on est pauvres en verbes en français… Si on voulait faire un titre percutant, il faudrait le changer complètement, genre : « Les mers, ces poubelles à plastique » (ou autre chose de plus heureux !)

Je me suis posé la question de savoir s’il existait un contraire à zumüllen .
Je pense au verbe français « dépolluer ». J’ai bien sûr pensé à reinigen , säubern…etc
Mais je voulais savoir s’il existait un contraire à « zumüllen » construit sur le même modèle ( part sép ou insép + radical verbal). Tout de suite m’est venu à l’esprit , en toute logique , un hypothétique entmüllen. :open_mouth: et , en tapant ce verbe , à ma grande surprise, je l’ai effectivement trouvé…dans un contexte différent , sous la forme :
« Entmüllen Sie Ihren PC = nettoyez votre PC. » :mrgreen:

Ca, c’est du décrassage. Ou, comme on disait il y a 50 ans avec le Solex ou la Mobylette, du « décalaminage ». :wink:

ce qui est amusant avec l’allemand, c’est qu’on peut se fabriquer ses verbes sur mesure:

Mein Keller ist so zugetrödelt, dass ich ihn bald enttrödeln muss. :smiley:

Dans le genre, vu ce matin dans la,presse : Das Weiße Haus igelt sich ein.

C’est vrai . :wink: et même parfois avec des noms propres.
Dans le même ordre d’idées il y a quelques jours :
« In Rußland hat es sich ausgetrumpt.= en Russie ils se sont détrumpisés ? »

und Sigmar Gabriel hat sich ausgemerkelt. Et Martin Schulz au contraire… soll sich nich vermerkeln lassen.

« In Rußland hat es sich ausgetrumpt.= en Russie ils se sont détrumpisés ? »
Je trouve cela très amusant aussi… Et cela n’a rien d’étonnant pas que la Russie se détourne de Trump.
Mais vous remarquerez qu’aucun verbe n’avait été créé pour Barack Obama, ou peut-être ?. Pourtant lui et son épouse Michèle avaient déclanché une jolie vague d’« Obamamania » à travers le monde
Quant au français, ce n’est pas le verbe qui est créatif mais plutôt l’adjectif sarkosyste, hollandais (au lieu d’hollandiste, de toute façon ils doivent se compter sur le doigt de la main :wink: ). et n"oublions pas « ubérise » ou « ubérisation ».
N’hésitez pas à corriger les fautes dans tous ces néologismes ou voir les noms des hommes politiques, si jamais il y en a, merci.

moi si: zudecken, zumachen,« zutexten », zumüllen. Der Keller ist total zugemüllt.

Moins complet: Der Hinterhof ist vermüllt.

Merci pour la précision :wink:
Et contente de te voir ! :coucou:

Coucou , nebenstelle ! :wink:

Coucou Nebenstelle ! :clap: :youhou: ça fait plaisir !!!

:respect: