Différence entre zusammen et gemeinsam

Bonjour,
suite à une traduction, je me demandais qu’elle était la différence entre gemeinsam et zusammen ? Pour moi gemeinsam, veut dire commun / en commun ; et donc zusammen ensemble. Je suppose qu’il y a le même genre de nuance qu’en français (vu par exemple ce que ça donne avec des noms), sauf qu’en français j’ai aussi du mal à saisir :confused:
Dans la traduction, il y avait « faire quelque chose en commun » que j’ai traduit par « etwas zusammen tun » parce que j’étais plus sûre de moi qu’avec « etwas gemeinsam tun ». Les deux doivent pouvoir se dire, mais il y a probablement une nuance entre les deux, non ? :confused:

Merci de m’éclairer :slight_smile:

Là, je crois qu’on est dans le domaine des subtilités sémantiques.

Un slogan;Zusammen-halten wollen wir,
denn gemeinsam sind wir stark = nous voulons nous serrer les coudes , parcequ’ensemble, nous sommes plus forts.

Une autre explication trouvée sur le net, et que je trouve assez interessante;
Mutter und Kind sind zusammen unterwegs, wenn das Kind noch im Mutterleib ist. (Zwei Hälften sind zusammen)
Mutter und Kind sind gemeinsam unterwegs, wenn die Mutter das Kind an die Hand nimmt (Kind ist bereits entbunden) und beide einen gemeinsamen Weg gehen. Zwei Hälften sind nicht zusammen, sondern gemeinsam nebeneinander.
La mère et l’enfant font le chemin ensemble, quand l’enfant est encore dans le ventre de la mère (ici, zusammen.)
Par contre dans le deuxième exemple, la mère et l’enfant font le chemin ensemble (quand la mère promène son enfant,longtemps après l’accouchement .)

D’après ce que j’ai pu lire à ce sujet, beaucoup de germanophones considéreraient,( je mets volontairement au conditionnel), les deux mots comme synonymes.
Les germanophones du forum pourront peut-être nous éclairer sur ce sujet.

pour ma part, et mon avis ne concerne que moi… j’agis au feeling en allemand parfois…

gemeinsam je le vois plus particulièrement dans le cadre d’une société, d’un groupe professionnel, où l’on se sert les coudes pour faire avancer les choses… (on se bat « gemeinsam » pour éviter que l’entreprise ne coule)

et zusammen je le prends plus dans le cadre familial… mes neveux et moi-même avons réalisé « zusammen » une jolie peinture…

leo dico (ma bible !! :laughing: ) irait dans le même sens…
gemeinsam = collectivement / en commun / conjoint / de concert.

zusammen : ensemble…

mais encore une fois, ma vision des choses n’est pas forcément la bonne :wink:

Ma petite idée sur la question…

zusammen, c’est mettre ensemble des idividualités propres.
gemeinsam, c’est avoir une identité collective qui soudent et définit ses membres. Donc plus fusionnel.

zusammen = idée de rassemblement d’individus
gemeinsam = idée de fusion en une communauté

Je voyais ça comme ça aussi, merci d’avoir confirmé Elie. Je pense que ça correspond bien à la distinction ensemble/en commun du français : on peut faire des choses zusammen (ensemble) sans les faire gemeinsam (en commun).

J’irais dans le meme sens: Die Schüler spielen zusammen, Elie und Michel übernehmen gemeinsam die Leitung.

Mais on est vraiment dans les subtilités et, surtout dans la langue courante, je vous avoue, il y a risque de confusion! :open_mouth: