dire 'je dois aller chercher de l'eau'

Au risque que ma question paraisse « de base », wink:

J’aimerais dire « je dois aller acheter de l’eau »… (3 verbes se suivent là, ce qui me perturbe un peu).
J’ai fait deux phrases mais je ne sais pas si c’est correct et si ce n’est pas le cas, comment construire ma phrase pour qu’elle soit exacte ?

  • ich soll ausgehen um Wasser kaufen.

  • ich soll Wasser kaufen gehen.

Je penche plutôt pour la construction de la première phrase mais bon.

Ca ne fait pas parti d’un texte mais c’est juste une phrase que je voudrais rajouter dans mes « cours » persos en fait :unamused:

Merci de votre aide.
Herr Schnappi !!

ps: Es leben Katzen :smiley:

En allemand, c’est plus simple: einkaufen suffira! Cela signifie « faire ses courses ». (On peut dire aussi « einkaufen gehen »).
Pour « je dois », cela dépend si c’est ta propre volonté (ich muss) ou si cette demande est extérieure à ta volonté (ich soll).
C’est donc la seconde solution qui, au départ, était la meilleure sur le plan de la construction.

ok pour « Ich soll einkaufen gehen » alors. C’est dans le cas où on est au bureau et il n’y a plus d’eau… :open_mouth: :smiley:

Merciiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii (Dankeeeeeeeeeeeee)

Il y a en fait trois variantes:

Ich sollte Wasser einkaufen (gehen) → comme le conditionnel français: Je devrais aller…

Ich soll Wasser einkaufen (gehen) → je dois, mais c’est une tièrce personne, autorité (le chef, un collègue musclé, la loi, Dieu himself etc…) qui me le dit (c’est donc fortement conseillé mais je peux toujours trouver un prétexte pour rester assis avec AOX sur mon écran et attendre jusqu’à ce que un autre collègue le fasse…)

Ich muss Wasser einkaufen (gehen) → je n’ai pas le choix, c’est évident, c’est une contrainte (sinon la vie n’est plus drole, on meurt de soif au bureau etc…)

Sans contexte plus précis, je pencherais pour la dernière variante avec muss :wink:

En fait c’est le second cas donc. Y’a plus d’eau, on a une pitite soif, alors le boss donne son accord pour qu’on aille prendre de l’eau chez le « Ed l’épicier » du coin…

et oups c vrai, j’avais oublié de remettre « Wasser » dans ma phrase…
un oubli… :astonished:

Je ne suis pas sûr. :wink:

Si un gemanophone entend la phrase Ich soll Wasser einkaufen, il pense immédiatement et obligatoirement à une tièrce personne/autorité explicite ou implicite qui est l’instance derrière et a donné l’ordre/avis. Tu le lui signales clairement par le choix du verbe.

Une réponse adéquate serait donc: Pourqoui? Qui t’a dit ça?

Et comme ça vient de l’exterieur, ça signifie en même temps, qu’il te reste une certaine marge de manoeuvre: suivre cet ordre est fortement conseillé, mais tu peux après tout ne pas accepter cette autorité exterieure.

Si en revanche tu sens une obligation pour toi (dû au circonstances par ex), indépendante d’un ordre/avis exterieur, c’est sollte ou muss

Ich muss auf die Toilette (je dois aller aux toilettes) → je n’ai pas le choix

Ich soll auf die Toilette → (qui a dit ça? ah, maman, parce que maintenant, avant de monter en voiture, c’est quand même plus pratique que après pendant le voyage).

Ich sollte auf die Toilette → je devrais, mais bon…

Ich soll die Vokabeln lernen (qui dit? maman, le prof etc)

Ich muss die Vokabeln lernen (pas le choix, sinon je passerai pas le test)

Ich soll freundlich sein (qui dit? la morale, la bible, le prof)

Ich soll langsam fahren (qui dit? la police)

Ich muss langsam fahren (pas le choix, sinon je risque de perdre le controle)

EDIT

:merci: , nebenstelle! Des explications très claires avec des exemples adaptés pour résoudre une des difficultés rencontrées par les francophones (dont moi; il m’arrive très souvent d’hésiter) ; müssen ou bien sollen.Pas toujours si évident!
:wink:

  • 1 sollen et müssen n’ont plus de secrets pour moi après ça !! ça vaut bien plus que toutes les explications grammaticales alambiquées qu’on peut nous dire !

M-E-R-C-I :smiley:

Warte, ich hol’ mal Wasser.

C’est ce qui sort de ma bouche quand l’eau manque à table. Si c’est l’eau que j’ai oubliée, ce serait sans doute plutôt:

Ach nee, ich muss zurück, ich brauch’ noch Wasser.

Bref, ça dépend.

  • 2 pour sollen et mussen !!! :wink: je vais de ce pas me faire une petite fiche avec ça !! :wink:

Danke Nebenstelle !!!

:smiley: ça, c’est de la méthode :wink:

j’avais un ami allemand qui, pour m’expliquer que j’employais « müssen » à mauvais escient, me disait souvent: " nur sterben muss man".

Pour s’en souvenir, on pense également aux dix commandements :
" du sollst nicht töten" (sous-entendu : ce n’est pas une nécessité absolue :astonished: c’est Dieu qui veut pas :astonished: )

ben… dans le même genre… j’ai fait la différence (ENFIN) entre können et dürfen un jour, avec le mari de mon amie allemande… Celle-ci était occupée avec son bébé, et je me propose d’aider son mari à mettre la table… et je lui dit : KANN ich dir helfen ??
et il m’a répondu avec un grand sourire : NEIN, du KANNST nicht… du darfst :wink: :wink:

direction gros dictionnaire… et je peux vous assurer que je fais rarement l’amalgame maintenant :wink: :laughing:

:laughing:
Dans la même veine mais à des élèves …allemands :astonished: qui se présentaient au secrétariat du lycée pendant les pauses : « kann ich bitte meine Mutter anrufen ? » (je vous parle d’un temps que les moins de vingt ans… ils n’avaient pas de portables à l’époque !) la secrétaire répondait invariablement : « ob du das kannst, weiss ich nicht aber dürfen tust du schon ! »

Ce qui montre en même temps que les frontières ne sont (sauf cas évidents) pas/plus si strictes entre können et dürfen.

Car entretemps, les élèves sans portables sont devenus grands (comme moi :sunglasses: ) et commencent à définir l’usage de la langue :laughing:

Kann ich Dir helfen (je peux?); darf ich Dir helfen (tu me le permets?), selon le contexte, ce n’est qu’ une petite nuance, je trouve. Idem pour Darf ich anrufen? (est-ce permis?) Kann ich anrufen? (puis-je?) où le verbe können et certes d’abord compris au sens pouvoir techniquement (voire « savoir » :open_mouth: ) mais pour quoi pas aussi: puis-je selon les regles de la maison? Ou dans le sens puis-je me le permettre?

De toute façon, perso, comme les élèves cités, je les mélange pas mal selon l’humeur du moment.

Kann ich mal kurz Deinen Kugelschreiber haben?
Du hast einen Kugelschreiber, darf ich mal kurz?

Ihr seid beim Geschirrspülen. Kann ich helfen?
Ihr seid beim Geschirrspülen. Kann ich abtrocknen? Darf ich abtrocknen? Soll* ich abtrocknen? Oder muss** ich sogar?
:smiley:

*on l’attend de moi? **n’ai-je pas le choix?

Et merci pour vos remerciements. Freut mich sehr! :wink:

Oui, eh bien je vais moi aussi me faire une fiche de ce pas, hihihi…

:unamused:

Bonne soirée à toutes et à tous !!

Quelque chose comme Darf ich helfen? serait utile en français chez certaines personnes qui préféreraient se faire couper en morceaux que de laisser leurs invités faire quelque chose tout en les considérant comme des rustres s’ils ne proposent pas. Ah les usages sociaux parfois ! :unamused:

quand j’ai lu le sujet du topic, c’est aussi le verbe « holen » (=« aller chercher » : ton problème de construction trop lourde est alors résolu, Herr Schnappi, puisque, d’un e certaine manière, « tu as deux verbes en un ») qui m’est venu spontanément à l’esprit. Mais comme Oschpele et Nebenstelle sont partis sur « einkaufen », j’ai eu un doute et je me suis demandée si, en particulier dans le cas de « ich will noch Wasser holen » , ça ne faisait pas un peu archaïque genre Cosette qui part à la fontaine avec sa cruche chercher de l’eau ? :blush:

après ça, on veut convaincre les débutants que c’est facile d’apprendre l’allemand ? On va avoir du mal. :unamused:

En même temps ce n’est - pour une fois :smiley: - pas la faute de l’allemand si Herr Schnappi veut savoir comment traduire Je dois aller acheter et propose kaufen gehen.

Je dois aller acheter n’est ni je vais aller acheter ni je vais aller chercher, non? :unamused:

oui, tu as raison c’est la phrase du post (je ne l’avais pas bien regardée)…
mais ce n’est pas celle du titre de son post ! :laughing:
En fait, tout ça c’est la faute de Herr Schnappi !!! :laughing:

Pour la traduction, vous avez raison, mais je ne trouve pas ces phrases idiomatiques, même si elles sont justes. Je trouve juste que einkaufen est intransitif, mais bon, sans référence, alors sans doute est-ce juste un emploi dont je n’ai pas l’habitude.

Je voulais juste dire que la construction française est… française. Ce qui n’occupe que la tête des étudiants, pas la tête des Allemands.