Grüß Gott!
Ich bin Marine, und ich lebe in Österreich seit 2 jahren um ein Doktor arbeit zu schreiben.
Für diese arbeit spreche ich nur auf Englisch. Das ist die Forschung…Und als mein Mann auch französich ist, sprechen wir fransösich zu Hause.
Doch ich spreche Deutsch mit Freuden, und Leute in general.
Ich habe sehr schnell ein B1 auf Deutsch erreicht (einige monaten. Ich hatte Deutsch in der Schüle in Frankreich gelernt) aber jetzt ich sehe kein Forschritt mehr. Das ist leicher und leicher die Worten ich kenne zu benutzen. Aber oft verstehe ich nicht was die Leute sagen.
Meine frage ist wie habt ihr diese B1-B2 Schritt gepasst? In Englisch ich hatte kein Problem gehabt! Aber in Deutsch das geht nicht!
Was kann ich machen um eine besser Verständnis haben? Können Kurse ein gutte Idee sein? Oder Bücher?
Danke schön für ihren Rates und ihre Erfahrung!
Ich freue mich euch zu treffen !
L’auteur de l’article semble avoir fait un selfie de son cerveau
Bienvenue Marine !
Bien sûr qu’un cours peut être une bonne idée. Car tu sembles avoir des lacunes sur des trucs de base comme l’ordre des mots - quoique certaines de tes phrases, la plupart même, soient bien construites. Il faut juste que le cours soit adapté à ton niveau. Le top, ça peut être un cours particulier avec un prof exigeant qui te fasse trimer et qui ne laisse pas passer tes faiblesses.
Bel apprentissage !
Hi Marine,
um dein Sprachniveau zu verbessern, solltest du deine Grammatikkenntnisse auffrischen. Leider sehe ich hier kein B1, sondern nur ein A2, zumindest was das Schriftliche angeht.
1. Häufig auftretende Substantive schreibst du leider oft falsch oder mit falschem Genus oder sogar klein:
- die Doktorarbeit
- die Arbeit
- der Schritt
- das Verständnis
- die Freunden
- die Freude
- der Fortschritt
2.Adjektive schreibst du auch falsch:
- leicht
- gut
3. Die Syntax bzw. die Stellung des Verbs beherrschst du anscheinend nicht:
- aber jetzt ich sehe kein Forschritt mehr. → aber jetzt sehe ich keinen Fortschritt mehr.
4. Folgendes sollte besonders vermieden werden:
Das ist leicher und leicher die Worten ich kenne zu benutzen. → Es wird immer leichter, die Wörter, die ich kenne, zu benutzen.
als mein Mann auch französich ist, sprechen wir fransösich zu Hause. → Da mein Mann auch Franzose (!!) ist, sprechen wir französisch zu Hause.
5. Mit Kommasetzung (,) hast du anscheinend auch Probleme.
Ich bin Marine, und ich lebe in Österreich seit 2 jahren ,um ein Doktor arbeit zu schreiben.
Aber oft verstehe ich nicht, was die Leute sagen.
6. Deklination scheint auch, dir schwer zu fallen.
jetzt ich sehe keinEN Forschritt mehr.
Was kann ich machen um ein0 besserES Verständnishaben?
7. Anscheinend verwechselt du ihr/Ihr/euch:
Danke schön für ihren Rates und ihre Erfahrung!
8. Ab B1 dürfte man kein Englisch mehr verwenden, wenn man bestimmte Ausdrücke nicht kennt, aber du schreibst « in general » statt « im Allgemeinen ».
Wenn du deine Deutschkenntnisse verbessern möchtest, würde ich dir empfehlen, Kurse zu besuchen. Wenn du die Grundgrammatik des Deutschen nicht beherrschst, kannst du nicht weiter. Wenn du komplexe Sachverhalte ausdrücken möchtest, musst du sie auch richtig ausdrücken können. Es ist klar, dass du Fehler machen kannst, aber Anfängerfehler sollst du vermeiden. Viel Spaß beim Lernen!
Hallo Marine!!!, ich werde versuchen, deine Frage zu beantworten. Wenn ich mich nicht irre, hättest du gerne deine Doktorarbeit auch auf deutsch geschrieben?
Ernst gesagt und auch wenn ich die deutsche Sprache verteidige,muss ich gestehen, es lohnt sich nicht insbesondere für einen Ausländer eine Doktorarbeit auf Deutsch zu verfassen. Erstens weil die meisten Doktorarbeiten in Deutschland, die wie z.B das deutsche Rechtnicht deutsch spezifisch sein können, auf Englisch geschrieben sind, um eine internationale Anerkennung zu bekommen.
Hättest du gesagt, dass du eine Masterarbeit verfassen möchtest, wäre ich mit dir einverstanden… Jedoch würdest du die Hilfe eines Muttersprachlers brauchen, um deine Fehler zu korrigieren… Aber was eine Doktorarbeit angeht, auch wenn dein Thema Linguistik sei, ist es besser die englische Sprache anzuwenden… Jedenfalls auch auf Englisch ist die Hilfe eines Muttersprachlers erforderlich. Aber mit der Ausnahme der eventuellen Hilfe von deinem Doktorvater und deinen Freunde könnten die Korrekturen sehr teuer für einen Studenten) werden.
Willst du das Deutsche als wissenschaftliche Arbeitssprache benutzen, so ist es besser auf Call on Papers von deutschsprachigen Konferenzen zu antworten, indem du Artikel vorschlägst .
Wenn du in deinem Bereich auf deutsch sehr schnell Fortschritte machen möchtest, vielleicht könntest du AUCH deutsche Fachbücher oder und wissenschaftliche Artikel lesen… Das ist auch sehr nützlich, um Selbstvertrauen zu gewinnen und gleichzeitig das Studium der Sprache und deine Forschung fortzusetzen, ohne zu viele Zeit zu verlieren…
Meine Empfangsuniversität bietet ein Programm an , damit die Studenten das Verfassen im wissenschaftlichen Deutschen lernen oder verbessern könnten, vielleicht kannst du solche nützliche Ausbildung von deiner österreichischen Uni bekommen
Dois-je rappeler que la langue officielle du forum est le français et que pour ceux qui souhaitent poster en allemand , il existe une rubrique ad hoc:
Was gerade einfällt : eine Rubrik, nur auf Deutsch
En outre , il me semble que répondre en allemand à quelqu’un qui ne maitrise pas les points les plus élémentaires , est non seulement totalement artificiel mais aussi parfaitement inefficace , voire contreproductif.
Certes, il aurait peut-être fallu dès le début vu que le titre comme son contenuen sont en allemand déplacer cet article dans cette rubriique en prévenant la personne. J’avoue n’avoir pas jfait attention., A 02 heues du matin, j’ai juste vu un article en allemand avec un titre en allemand et au dessus les corrections et les explications en allemand… Je pense que son allemand est amplement suffisant pour qu’elle puisse comprendre, si, comme je crois l’avoir compris, elle souhaite par la suite écrire aussi son doctorat en allemand.
.Cela me rappelle que c’est justement dans la rubriqe que tu précites, qu’il arrive parfois que les gens se trompent et répondent en français…
Je ne partage pas du tout ton avis. S’il s’agissait d’un lycéen français, je serais de ton avis. Mais il s’agit d’une personne qui vit en Autriche depuis deux ans et qui, si elle s’exprime de manière parfois bancale, a certainement de grandes capacités de compréhension écrite. Par ailleurs, si cette personne prend des cours, ils seront en allemand, car elle n’est pas en France. Je pense que si elle ne comprend pas les points que l’on a évoqués, elle pourra poser des questions. Moi je trouve au contraire que c’est inefficace de passer directement au français car on estime donc qu’elle n’a pas le niveau pour comprendre, ce qui est très certainement faux. Qu’elle ne puisse pas encore produire les textes que nous avons produits, oui, c’est vrai, mais qu’elle n’ait pas les capacités de réception nécessaires, non, je n’y crois pas. Je suis de ceux qui pensent qu’on peut s’exprimer dans la langue à un apprenant quel que soit son niveau, et je trouve ça dommage de passer directement au français car je sais qu’elle est française - cela ne se passe pas comme ça en cours de langue en Autriche. Une amie a appris l’allemand entièrement en Allemagne, du A1 au B2, et on ne lui a jamais parlé français, et passé le A1, le prof n’a plus parlé anglais. Par ailleurs, Marine a posté son message en allemand, ce qui invitait à y répondre également en allemand.
J’en ai déjà parlé ici , il y a longtemps , mais je suis toujours amusé , voir stupéfait à la lecture de la « grille d’auto-évaluation niveaux européens. »
Classer une langue , qui est un corpus bougrement complexe, en 6 catégories me semble bien présomptueux. A 71 balais , je continue toujours d’apprendre ma langue maternelle , le français , alors l’allemand , à plus forte raison.
En plus , on peut être A1 dans un domaine et C2 dans d’autres , non ?
Pour ceux qui n’auraient pas connaissance de ce magnifique classement européen:
http://mundus-stettin.univ-amu.fr/sites/erasmus.com/files/referentiel_3_langues_1.pdf
totalement d’accord !!! sur ce principe là, je dirai que je suis A1 en politique… mais C1 en ce qui concerne le médical…
et rien d’étrange à cela…
un jour faudra arrêter de vouloir constamment faire rentrer les gens dans des cases…
Le cadre européen de langue n’a jamais prétendu être parfait, avant il n’y avait rien et c’était une perte de temps pour tout le monde, mais bon l’accès à l’apprentissage des langues étaient limités, alors on pouvait se contenter de celui qui baragouinait en anglais par exemple alors qu’il avait écrit sur son CV bien maitrser cette langue.
De plus je trouve le système des notes encore plus pernicieux, certes c’est encourageant pour un bon élève mais après???. N’est-ce pas illusoire de faire croire à un lycéen qui a eu 15/20 en allemand au bac, qu’il parle bien l’allemand??? Parfois c’est le cas mais souvent non, ce 15/20 est une note relative. On n"en a déjà parlé, mais puisque le thème est de nouveau abordé, je préfère en reparler pour que différentes opinions soient visibles dans le même fil. Même si ce thème s’éloigne totalement de celui du départ.
Le problème avec les niveaux de langue, c’est que certains les considèrent comme une fin en soi, alors que c’est justement le contraire. Bien compris et gérés 'ils permettent une progression cohérente et ouvrent la porte vers un apprentissage constant puisqu’une langue est avant tout un moyen de communication pour apprendre d’autres choses.
De toute façon on pourrait remettre ainsi tout système de notation et diplômes en cause. Les cases jque je n’aime pas, sont celle que l’on attibue aux gens par leur couleur de peau, leur sexe ou leurs religions ou oriention sexuelle, ou encore l’âge, , Cependant, s’il s’agit de compétences expoitables profesionnellement, je trouve cela normal, à condition bien sûr d’y laisser un peu souplesse. Je n’aimerais pas me faire soigner les dents par un plombier ni qu’un dentiste me répare un robinet qui fuit. Par contre si un plombier reprend ses études et devient médecin, cela ne me poserait aucun problème de faire appel à lui pour deux compétences totalement différentes. Hélas il est très difficile en France d’accepter que les gens se reconvertissent en reprenant leur étude pour faire autre chose.
Bref, faut pas confondre plombage et plomberie.
Bonjour à tous!
Merci pour vos réponses!
-Pour répondre à vos questions, non je ne dois pas écrire ma thèse en allemand mais en anglais OUF! Parce que sinon j´aurais eu de gros soucis!
-Et oui je comprends vos explications en allemand . Et puis si je dois prendre des cours ici, il n´y aura personne pour me parler français
En fait si je vous écris c´est que je m´inquiète !
Je connais énormément de personne qui vivent dans des pays germanophones depuis des années et qui en sont toujours au même stade que moi.
En fait les seules personnes qui parlent bien l´allemand dans mes amis français en Autriche sont Alsaciens, Lorrains ou bilingues de naissance avec un parent germanophone #Les Tricheurs !!!
J´en viens même à me demander si c´est même possible d´apprendre l´allemand sans que ce soit le sujet de nos études !
Je bosse 60h/semaine en anglais, j´arrive tout juste à faire 30min d´allemand par jour (15min d´exercices et 15min de discussion avec des amis). Et mon inquiétude c´est que je n´ai pas l´impression de progresser !
SI vous aviez des témoignages pour me remonter le moral ce serait gentil .
Je prends note pour les cours, j´y pense depuis un moment déjà. Mais j´ai peur de retomber dans les mêmes schémas. Je suis très scolaire, j´ai toujours de très bonnes notes aux QCM mais je n´ai jamais eu l´impression que j´étais douée dans la vraie vie…
Pensez-vous que lire Vocable en allemand pourrait être à ma portée? Je lis déjà sans difficultés les livres de mon fils de 1 an mais je ne comprends pas vraiment lorsque je lis Der Standard. Je comprends de quoi ça parle, mais à la fin de l´article je ne suis pas beaucoup plus renseignée car beaucoup de détails m´échappent.
Bref je cherche des astuces de personne ayant aussi appris l´allemand ! Comment avez-vous fait ???
Juste les cours ou vous avez aussi utilisé certains accessoires? Télé, livres bilingues, liste de vocabulaire, …
Merci
Ben , il me semble que tu poses très bien le problème. Tout est là. L’anglais au boulot , le français à la maison ; reste pas beaucoup de temps pour l’allemand.
Vocable me semble être une piste intéressante ( c’est fait , et bien fait , pour les apprenants). Sonka avait aussi parlé de cours privés. Regarde les télés et écoute les radios autrichiennes. Tu fais bien des courses , aussi ; essaie ( si tu as le contact facile de discuter avec les clients ,de leur poser des questions , avec les caissières également.) J’ai toujours pu constater que quand on est demandeur , dans quelque langue que ce soit , les gens étaient très souvent disposés à te renseigner , à prendre leur temps pour te répondre. Et pour se perfectionner dans une langue , le temps est un facteur ultra important…Mais les journées ne sont , hélas que de 24 heures.
Allez , ne perd pas courage. Comme on dit en allemand :"wo ein Wille ist , ist auch ein Weg= en gros ; « quand on veut quelque chose , il existe toujours une voie pour y parvenir. »
Valdok,
Les articles scientifiques sont peut-être un peu trop ardus pour moi pour commencer (je n´ai aucun vocabulaire pro en allemand). Mais ton idée est très bonne! Je vais essayer de trouver des cours de génétique en allemand en ligne. Dans un cours les phrases sont souvent plus simples !
Et petit point de vocabulaire! Comment dois-je répondre lorsque l´on me demande quel est mon travail? En français je dis Je suis en Thèse. En allemand il me semble que thèse se dit Doktorarbeit mais que dit on après? Ich mache ein Doktorarbeit? Mon professeur d´allemand au collège me disait toujours que nous les français utilisions beaucoup trop machen !
Merci Michelmau!
Oui je vais continuer, mais j´ai peur de faire tout ça pour rien ! J´aimerai vraiment être capable de pouvoir travailler en allemand, d´animer des réunions en allemand, de parler de mon travail en allemand, même avec des fautes. mais si je reste avec mon B1 (A2 en fait ) je ne pourrais rien faire de tout cela…Et toutes ces années n´auront servies à pas grand-chose…
Je parle beaucoup aux gens en allemand surtout en Autriche, je trouve que les gens ont le contact plus facile qu´en France et en Allemagne. Mais ça je le fait depuis 2 ans maintenant et j´en reste toujours à mon petit niveau :/. L´anglais est venu tout seul juste en entrant en contact avec des gens sympas et en discutant pendant mes vacances (Le rêve ), mais de toute évidence dans mon cas l´allemand ne viendra pas comme ça. Il va falloir que je trouve un autre chemin comme tu dis .
Après une courte recherche , j’ai trouvé : « eine Doktorarbeit schreiben. » C’est vrai que nous autres francophones , on utilise le verbe « faire » un peu à toutes les sauces.
J’ai également trouvé le verbe « promovieren ».
Je vois. Tu en tires la conclusion la plus simple : il faut être Alsacien, Lorrain ou bilingue de naissance pour bien parler l’allemand.
Moi je t’en suggère une autre : les francophones qui parlent bien l’allemand, ils y parviennent parce qu’ils passent leur temps à parler avec des germanophones et non pas avec d’autre francophones. De facto, tu ne les connais pas puisqu’ils causent aux germanophones et pas à toi, francophone.
Parmi les gens que tu peux lire le plus régulièrement sur ce forum et qui maîtrisent à peu près (voire très bien) l’allemand, exception faite des Allemands qui vivent en France, je crois qu’il n’y a personne d’Alsacien, Lorrain ou bilingue de naissance sauf Andergassen. Alors on arrête de se chercher des excuses
Tu n’as pas de temps, mais quand même suffisamment pour entretenir des amitiés avec tous ces « énormément de personnes » avec qui tu ne fais que parler français. Alors non pas que je te dise de les laisser tomber, mais il est peut-être temps de commencer à fréquenter des gens du cru.
Autre chose qui me fait réagir :
Oui mais si tu attends d’avoir un C1 (ou n’importe quel tes niveaux de tes rêves) pour commencer à travailler en allemand, ben je peux te le prédire : ça n’arrivera jamais. C’est en travaillant en allemand que tu finiras par avoir le niveau. Alors, évidemment qu’on n’écrit pas une thèse ni on ne fait un discours devant l’ONU dans une langue qu’on ne maîtrise pas. Mais on commence par toutes les occasions où il n’y a pas trop d’enjeux, et au fur et à mesure des progrès, on grimpe dans l’échelle des enjeux.
Je sus d’accord avec Sonka. Il n’y a pas besoin d’être Alsacien pour parler bien l’allemand. D’ailleurs à ce que j’ai pu m’en apercevoir ce n’est pas parce que on vit en Alsace ou en Lorraine que l’on parle bien l’allemand
Personnellement je ne vois aucun problème à parler l’allemand avec un francophone si pour cette personne aussi l’allemand est naturel et si je ne dois pas me transformer en « pseudo-prof » d’allemand. Je suis partie l’an dernier trois semaine à Vienne, avec une amie préparant un doctorat sur Leo Perutz et nous ne nous sommes parlé qu’en allemand durant tout notre séjour…
Par contre il y a d’autres solutions, tu peux chercher des étudiants qui veulent apprendre le français et échanger avec eux des cours d’allemand… Tu peux même prendre des étudiants qui ne sont pas natifs germanophones. Il y a des étudiants slaves par exemple qui maîtrisent parfaitement l’allemand. Même s’ils ont un petit accent, ils sauront corriger ton allemand, souvent même mieux qu’un natif. Tout d’abord parce que les étudiants slaves sont sérieux et souvent très motivés pour rester en Allemagne.
J’ai trouvé une jeune femme russo-polonaise qui cherchait quelqu’un pour parler l’allemand. Son niveau d’allemand est aussi bon que mon russe ou mon polonais : débutant. Elle a jugé mon niveau d’allemand suffisant bon pour pouvoir l’aider, ce que j’ai fait volontiers.
Cela marche très bien entre nous car cela nous demande vraiment de travailler, de se mettre à la portée l’une de l’autre, se sachant toutes deux débutantes, et pour moi c’est un défi de plus, car l’allemand n’est pas ma langue maternelle, de plus je dois utiliser un peu le russe ou le polonais. Je l’ai rencontré à la bibliothèque de la partie polonaise de mon université tout simplement, et nous nous retrouvons 1 heure trois fois par semaine dans les petites salles réservées de la bibliothèque Polonicum Clinicum
Mon conseil c’est d’essayer d’aller à la rencontre des gens et d’essayer de parler le plus possible dans cette langue… Mon avantage est que l’apprentissage d’une langue est guidée par la passion… Donc une bonne partie de mon « temps libre » y est consacré. Même si c’est indirect… Je suis par exemple actuellement en vacances en Pologne .
Je sais déjà que je ne quitterai pas Francfort/Oder sans B1 en polonais, d’une part parce que je dois faire un stage intensive de polonais en septembre sancttionner par un examen pour suivre des cours de polonais de ce niveau…mais aussi parce que j’en ai marre de devoir parler en anglais aux Polonais qui ne parlent pas l’allemand. L’anglais n’est plus un plaisir pour moi mais une nécessité, dont j’essaie de me débarasser dès que je me passionne pour un pays…
Je te cite l’exemple du polonais car dans cette llangue je suis totalement débutante et l’apprentissage de cette langue pour un francophone est bien plus rude que l’allemand. De plus ma période en Alemagne aura duré moins d’un an et demi, mais j’en profite à fond, pour faire de l’allemand, c’est évident et je ne me pose même pas la question mais surtout pour le polonais.
Voilà, je ne suis pas alsacienne ni lorraine , loin de là et cela ne m’a pas empêché de suivre tous mes cours en allemand ici et décrocher tous mes examens avec de très bons résultats, Honnêtement je suis contente que l’allemand ne soit plus le but de mon apprentissage mais un moyen pour apprendre d’autres choses, . Cela a été passionnante expérience de passer cet examen sur l’histoire de la Pologne contemporaine avec M. Werner Benecke… De confondre les noms d’A Mickiewicz avec A Michnik, puis de se rattraper en trouvant les points communs et d’en rire avec le professeur. Quant à l’allemand je l’apprends toujours, tout comme le français, d’ailleurs, je n’arrêterai d’apprendre que lorsque je serai morte, je pense. Mais bon même si je n’ai jamais eu à me plaindre de mon niveau d’allemand tout à suivi son cours normal, l’allemand cela fait plus de 40 ans que j’en fait !!! C’est pourquoi je t’ai cité l’exemple du polonais où je redécouvre aussi le plaisir (dont les difficultés font parti) de débuter dans une langue.
Je trouve qu’il ait dommage que tu n’aies pas su profiter de ton séjour autrichien dès le début pour améliorer ton allemand, puisque cela fait deux ans que tu es là-bas…
De plus comme l’a précisé Lexiastein, les cours de langue en Allemagne sont bien plus efficace en Allemagne (ici à Francfort c’est vraiment très stimulant!!!)qu’en France . C’est parfaitement possible, même si on rédige une thèse en génétique en anglais de passer de A1 à C1 dans la langue du pays dans lequel on vit dans cette période de tems.
J’ai des exemples autour de moi d’étudiants brésiliens ou slaves.
Après, je ne sais pas comment sont organisés les cours de langue dans ton université, ni à quell degré tu es coriace dans ton désir d’améliorer ton allemand. …
Je suis d’accord avec ce que tout le monde a dit jusqu’ici! Je te partage néanmoins mon expérience personnelle, si jamais ça peut t’aider.
Personnellement, je me suis vraiment améliorée en allemand en ne parlant qu’allemand (quelle surprise! ). Je suis arrivée en Allemagne avec un niveau A2-B1 et je suis repartie, un an plus tard, avec un niveau B2-C1. Je ne parlais qu’allemand à la maison, même si mon copain peut aussi parler français. Au début, je ne m’exprimais pas comme je le voulais, mais il ne faut pas avoir peur d’essayer: c’est la clé! Même avec des inconnus! Parfois, si tu as de la chance, ils te corrigeront même
Est-ce que ton mari apprend l’allemand aussi? Vous pourriez tenter d’échanger en allemand parfois. Oui, vous ferez des fautes et personne ne sera là pour vous corriger, mais c’est toujours mieux que rien.
Sinon, la radio, la télé et les livres peuvent aider. Même si tu ne comprends pas tout, l’important, c’est de comprendre l’essentiel.
Au début, j’écoutais LOGO. Ce sont des nouvelles faites pour les jeunes, alors le vocabulaire est moins compliqué et tout est bien expliqué. Tu peux même y apprendre des mots et porter attention aux constructions grammaticales. C’est peut-être même possible de mettre des sous-titres. Une quinzaine de minutes par capsule, c’est parfait!
J’ai aussi lu des magazines comme Deutsch Perfekt. Il y a des textes pour tous les niveaux.
De plus, j’ai suivi des cours à la Volkshochschule (VHS) de niveau B2 et C1. Personnellement, j’avais déjà vu et compris toute la grammaire du cahier avant ces cours, alors je n’ai pas appris grand chose. Mais pour toi, étant donné que tu ne maîtrises pas certaines bases grammaticales, je pense que ce pourrait être une bonne idée! Ou, comme certains l’ont dit, tu prends des cours privés pour vraiment avancer à ton rythme. Par expérience, je peux te dire que j’ai appris beaucoup plus vite dans les cours privés (évidemment) et qu’ils étaient beaucoup plus efficaces. Toutefois, avec les cours privés, tu as moins de contact avec les gens, et c’est ce que j’avais apprécié des cours de la VHS. Reste à savoir ce qui est accessible en Autriche!
Dernière chose: si tu veux pouvoir parler de ton Doktorarbeit en allemand, tu peux apprendre les termes spécifiques sur lesquels tu travailles. Comme ça, tu pourras mieux expliquer ce que tu fais. Après avoir travaillé la grammaire, la plus grande étape reste le vocabulaire! On peut apprendre de nouveaux mots tous les jours, ça ne s’arrêtera jamais!