E-mail en allemand

Bonjour,

Voici un e-mail que j’ai écrit à mon corres et sa mère (ils sont donc deux) :
Ce qui est en rouge, ce sont mes doutes, où je pense que c’est mauvais :mrgreen:

Guten Tag,

Danke für eure E-mail / Merci pour votre mail
Wir hoffen, euch geht’s gut und dass ihr schöne Ferien gehabt habt. / Nous espérons que vous allez bien et que vous avez passés de bonnes vacances.
Arthur geht wieder in die Schule den 2. September. / Arthur reprend l’école le 2 septembre.
Wir freuen uns (Wir sind Glücklich ? est-ce mieux ?), Martin zu bekommen. / Nous sommes heureux de recevoir Martin.
Wir werden Martin den 3. September um 14 Uhr 05 zum Nantes Flughafen abholen. / Nous viendrons le chercher à l’aéroport de Nantes le vendredi 3 septembre à 14h05.

Hier sind einige Hotels in Lorient und in der Nähe von Lorient, wenn ihr Martin in Lorient abholen werden. / Voici quelques hôtels à Lorient et proches de Lorient pour quand vous viendrez chercher Martin à Lorient.

Merci d’avance :wink:

PS : les infos (lieux, dates …) sont fausses. Pour le respecter de la vie privée :smiley:

C’est pas mal, les trucs en rouge ne posent pas de gros problème. Par contre vers la fin, il y a un verbe normalement conjugué avec « ihr » que tu as laissé tel quel.
Le truc qui me chagrine le plus c’est bekommen pour recevoir, ça va pas :unamused:

Sans parler du « zum Nantes Flughafen ».

Pour le « euch, ihr » etc. ça va très bien à condition que tu les tutoies effectivement.

OU plus précicément: que les gens qui ecrivent ce courriel tutoient les gens qui le recoivent.

Excusez moi de poser ma question ici, mais je me la pose depuis bien longtemps et c’est en rapport avec le dernier commentaire !

Quand on est face à 2 personnes (que l’on vouvoierait séparément), est-ce qu’on utilise Sie ou ihr ? J’utiliserais bien le « ihr » vu qu’ils sont deux, mais le « Sie » montre le vouvoiement. Alors que faire ?

Pour l’instant, vous m’avez dit certaines fautes, mais je ne sais pas comment les corrigées :unamused:

Et dans mon courriel je vouvoie au sens de « ihr » et non « Sie », car je connais ces personnes.
Mais est-il possible de mettre « ihr » avec un i majuscule pour la politesse ?
(parfois on écrit « Du », « Dir » avec des majuscules aussi)

Sie (forme de politesse est valable et pour une personne et pour plusieurs personnes qu’on vouvoirait en français.)

Ihr (2ème personne du pluriel) s’adresse à un groupe dont on tutoierait chacun des membres. Quand j’enseignais ( en premier cycle) je tutoyais individuellement chacun de mes élèves, donc, je m’adressais à l’ensemble de la classe avec ihr.
:wink:

Merci Michelmau :slight_smile: dans mon mail, ma mère et moi écrivons à mon corres (que je tutoie) et à la mère de mon corres (que je vouvoie) :wink:
J’emploie alors plutôt "ihr ou "Sie ?

C’est comme pour le masculin et le féminin en français (1 homme plus 30 femmes, c’est masculin) : il suffit que tu vouvoies une seule personnes pour vouvoyer tout le groupe :wink:

Tout à fait d’accord avec Sonka…Et en plus, mieux vaut pêcher par excès de politesse que le contraire.(Valable dans toutes les situations quelles qu’elles soient.)
:wink:

Donc, je vouvoie avec « ihr » ? :wink:

Merci Michelmau ! Je suis soulagée d’avoir enfin la réponse tant recherchée ! :smiley:

Non, tu tutoies avec « ihr » et tu vouvoies avec « Sie ».

Me serais-je mal expliqué ? :laughing:

Non, c’était parfaitement clair!

Pour mon e-mail en haut, je mets donc « Sie » ?

Yeeeeeeeeeeeeeees!!!
:wink:

  1. Michelmau t’explique qu’on ne vouvoie jamais avec un « ihr » mais toujours avec un « Sie ».
  2. Tu poses une question interessante à savoir: comment faire en s’adressant à un public « mixte »
  3. Sonka t’explique que c’est le vouvoiement qui prime.
  4. Michelmau confirme 3)
  5. Andergassen confirme 1)

Conclusion?

Voici l’e-mail que j’envoie à mon corres et sa mère :

Bref, maintenant, il y a aussi les autres fautes.

Donc :

  1. Danke für Ihre Email : est-ce bon ?
  2. Wir hoffen, euch geht’s gut : est-ce bon ?
  3. Wir freuen uns : est-ce mieux que « Wir sind Glücklich » ?
  4. Martin zu bekommen : le verbe est-il bon ?
  5. zum Flughafen : qu’est-ce qui ne va pas ?

Et si vous avez des propositions pour corriger cela, n’hésitez pas à les poster :wink:

Pour recevoir: regarde les differentes traductions pour choses et personnes dans ton dico.

Comme ça, ça veut dire: Nous sommes heureux que « nous est donné » Martin. Expression adéquate pour annoncer la naissance attendue de Martin :smiley:

La tu mélanges les deux formes :wink: