Jusqu’en 1941 environ, beaucoup de textes manuscrits en Allemand étaient en écriture Sütterlin et beaucoup de textes imprimés, en Fraktur!
Les collectionneurs de cartes postales anciennes savent sürement de quoi je parle.
Cette écriture est tombée en désuétude et beaucoup de jeunes et même de moins jeunes aujourd’hui, sont incapables de la déchiffrer.
Un site interessant nous donne des indications pour décripter cette écriture.
Vous pouvez même, grâce à un clavier fictif, rédiger un texte en Sütterlinschrift!
Les personnes intéressées par l’histoire allemande, généalogistes amateurs, passionnés d’écrits familliaux anciens, sont tous passés par le déchiffrage, voir « décryptage » de cette écriture
…difficile à lire au premier abord mais après quelques exercices et lectures, l’oeil s’y fait et ça en devient un « jeu »
c’est en tout cas surprenant comme écriture !!! certaines lettres (comme le a) sont méconnaissables !!!
j’imagine le boulot des généalogistes allemands… c’est pire que de déchiffrer les registres de l’état civil d’une ville entière… entre les années… 1789… et 1792 (je sais de quoi je parle !!!
…) …
ceci dit… c’est une belle écriture je trouve
Déjà pour déchiffrer la correspondance de ma grand-mère, il faut s’y pencher! Merci donc pour ce mot de compassion
Pour l’etat civil d’une ville entière pendant la Révolution: tu l’as fait?
Il est d’ailleurs amusant de voir comment a évolué, au cours des années, l’écriture des personnes qui avaient appris à écrire à l’école en Sütterlin.Il en reste toujours le côté anguleux, la façon d’écrire certaines lettres et ce petit signe diacritique en forme d’arc de cercle au dessus de la voyelle u sans Umlaut.
Ici une recette de Plätzchen que la maman de mon corres m’avait envoyée dans les années 60.
C’est très impressionnant ! Pire que le « a », je crois que c’est le « c » comme un « r » et le « e » comme un « n » ! Est-ce que quelqu’un sait si c’était une volonté de se démarquer des voisins ?
C’est, en effet, en 1911, à la demande de la Prusse, que Sütterlin a été contacté pour créer cette écriture.On peut donc, sans doute, y voir une volonté de « marquer la différence ».
En même temps, Sütterlin ne fait que « standardiser » des formes plus anciennes de la deutsche Kurrentschrift, qui était l’écriture « normale » allemande depuis des siècles déjà.
Ici un exemple de Immanuel Kant env. 1800 (en partie déchiffré):
staatsbibliothek-berlin.de/deuts … 24_b3.html
Quelques beaux exemples aussi en bas de page du site que tu indiques, michelmau:
par ex. 1784 (régistre état civil): suetterlinschrift.de/Lese/Sutterlin4.htm
Merci pour ce complément d’information, nebenstelle, et pour cet extrait manuscrit de Kant.Cela permet de savoir que Sütterlin n’a pas créé son écriture ex nihilo, mais s’est inspiré de modèles préexistants.
Une petite remarque, d’ailleurs, se rapportant à l’écriture Sütterlin et à l’Umlaut.
Les profs d’Allemand, en France,corrigent souvent leurs élèves qui assimilent l’Umlaut à nos trémas et leur expliquent que les fonctions de ces deux signes diacritiques ne sont pas les mêmes.
Il y a très longtemps de cela, mon corres m’avait expliqué que l’Umlaut (théoriquement deux petites barres verticales parallèles et non deux points), avait son origine dans le « e » de l’écriture Sütterlin (il ressemble à un « u » français très anguleux),dont, pour la rapidité de la graphie, on avait laissé tomber les barres obliques, ce qui ne parait pas du tout farfelu, puisque parfois, quand on ne dispose pas de l’umlaut,
on peut trouver les graphies oe=ö, ue=ü, et ae=ä! Il me semble avoir déja vu, sur des enseignes de magasins des Ü majuscules, écrits avec un petit « e » à l’intérieur du U.
Cette information sur l’origine de la graphie de l’Umlaut demande donc à être confirmée (ou infirmée!)
Un petit complément d’information (bien que pas très récent) sur Ludwig Sütterlin, l’enfant de Lahr im Breisgau, sa vie ,son oeuvre…et les raisons de la suppression de son écriture en 1941 par Hitler!!!
Je confirme ! Les anciennes graphies sur les parchemins ne laissent aucun doute, et l’imprimerie a confirmé cet usage.
Pour le détail, il faut préciser que ce n’est aussi simple que ça. En vieil-haut-allemand, les Umlauts n’étaient pas indiqués. Visiblement, il fallait le savoir et cela ne gênait pas la lecture des textes. Pour noter le Umlaut en moyen-haut-allemand, on voit apparaitre des ligatures avec e, d’abord à côté de la lettre. Certaines régions, surtout rhénanes, préfèrent rajouter un i (d’où les graphies Duisburg et Troisdorf). Comme le -e servait à ralonger la voyelle en bas-allemand (donc aussi en flamand, d’où la graphie Laeken), et que le ue et ie étaient des diphtongues dans les parlers du sud (préservées en suisse allemand et au Tirol) les graphes de Umlaut sont devenues plus créatives. Il y a, en fait, une longue période de flou orthographique car les auteurs ne respectent pas forcément toujours les mêmes graphies dans un même manuscrit. L’imprimerie a mis de l’ordre dans tout ça.
Merci, Elie pour ces précisions; je comprends enfin le pourquoi de la prononciation de Duisburg=Düsburg!Man lernt nie aus/On n’a jamais fini d’apprendre!
Wow, pareil pour moi, là j’apprends un truc!! Comme michelmau, je me suis souvent demandé pourquoi il fallait prononcer Düsburg quand ils écrivent clairement Du-i-sburg!
Maintenant je sais - merci Elie!
Ca me rappelle une camarade de classe du nom Voigt qui s’est présentée de la facon suivante: « Vogt mit I zur Dehnung. »
En Rhénanie et en Westphalie, on trouve aussi une élongation avec -ae, comme l’indiquait Elie avec l’exemple de Laeken: Raeren, Straelen, Aerzen, Raesfeld, prononcé comme un a long.
Le i ou y combiné avec un u ou un o est aussi une élongation de la voyelle précédente (Grevenbroich, Troisdorf, Duisburg, Vluyn (Fluun), Bad Oeynhausen (« oey » prononcé comme un « eu » long, donc « euuun »). Près de Halberstadt, dans le piémont du Harz, il a une chaîne de collines qui s’écrit « Huy », mais qui se prononce « Huu ».
En francique mosellan (luxembourgeois), on prononce par contre « ie » comme une diphtongue, à l’instar du « üe » alémanique (Rüegsau), ou de la diphtongue tyrolienne « ie » (Rier, Tiers).
Quant à la combinaison « oe », elle peut prêter à confusion en Rhénanie et Westphalie, puisque si Soest se prononce « Zoost », Moers, sur le Rhin, se prononce en revanche « Meurs ». Ce qui était d’ailleurs l’ancienne orthographe bas-allemande (Meurs ou Murs, prononcé comme en néerlandais « eu »).
(Edit du 2 novembre 2009]
Dans son topic :
mon-enfance-vt5222-75.html
Grand-père nous a parlé de l’écriture Sütterlin si dure à imiter… Quand on veut copier la signature de sa maman…
Je fais donc remonter ce topic,
Vous trouverez divers sites sur le sujet :
où l’on trouve les lettres en majuscule et minuscule, ainsi que des exemples de mots, voire quelques petits extraits uniquement écrits en Sütterlin.
Voulant faire découvrir cette écriture sur un autre site (ben oui… je suis infidèle à AOX) en français, j’ai eu la surprise de tomber ici :
suetterlinschrift.de/Francais/Suetterlin.htm
Site en français, expliquant en gros les caractéristiques de cette écriture si singulière, et, pour le fun, on a même la possibilité de taper son prénom et de le voir s’inscrire en écriture Sütterlin.
Sonka, m’ayant fait remarqué sur le topic de Grand-père, que mon lien en allemand était très intéressant, je vous donne donc les deux liens.
et je demande au premier d’entre-vous qui testera cette écriture, de nous donner des nouvelles (si toutefois son poignet n’est pas mort à force de faire des pleins et des déliés !! )…
il n’empêche que, je trouve que certaines lettres sont super belles écrites de cette façon ! (le M par exemple ! )
Bonne lecture
Et alors, elle est où la fusion ?
(je te taquine hein… je te laisse faire ?)
Tu as bien fait, oui j’ai trouvé ton lien très intéressant, même si je n’ai pas encore pris le temps de le lire en entier.
Je viens d’essayer d’écrire mon nom sur le deuxième site que tu indiques… Wow, j’ai l’impression que c’est du thaï ou du hindi !
L’annee derniere je m’etais activement interessee a cette ecriture, je connais pas mal de lettres en Sütterlin maintenant.
C’est une ecriture qui a l’air d’avoir connu une enorme popularite dans les annees 20 a 50, quand on va dans des musees avec des documents de l’epoque, ils sont pratiquement tous en Sütterlin.
J’ai essaye d’ecrire en Sütterlin, car l’ecriture est tres jolie tout de meme, eh bah… c’est dur, c’est vraiment illisible. Mon prenom en Sütterlin par contre est bizarrement reconnaissable.
Je trouve ça super joli, mais complètement illisible. J’ai essayé d’écrire mon prénom, mais si je retombe dessus dans quelques temps, je ne saurai pas me relire !
Sinon, Sonka, ça ne ressemble pas vraiment au thaï, qui détache toute les lettres, ton prénom ça donne ça par exemple : ???
Je trouve ça presque plus facile, Maï ! Merci
Fusion réalisée et 2 suppressions de messages (nebenstelle et moi même) pour que le fil redevienne compréhensible
il est certain que cette écriture est peu lisible pour un oeil non habitué, mais je la trouve pleine de … délicatesse !