J’estime à présent que tous les métiers devraient avoir un genre féminin et masculin, la langue française s’adapte très bien à cela : le guitariste, la guitariste, le professeur, la professeure et en allemand de mettre le suffixe -in, alors je ne vois pas où est le problème… Je n’avais pas ce point de vue avant, mais la vie en Allemagne et le fait que j’ai eu l’occasion de débattre du problème avec des personnes concernées - m’a fait reconsidéré le problème… Problème qui préoccupe encore plus les polonais , quand on pense que le mot « pilotka » désigne aussi bien une femme pilote qu’une télécommande et que le suffixe féminin en -ka est aussi un diminutif… Donc même si le mot féminin existe ex, professorka, les femmes préfèrent utilisent le titre masculin… Bref un vrai bordel!!! Et il n’y a pas d’autre mot pour désigner la politique linguistique des genres dans ce pays.
Pour moi, ce n’est pas tant une question d’égalité des sexes que de tenir compte des évolutions de la société… On crée des mots en fonction des besoins voilà tout. Je ne vois pas en quoi en France rajouter un -e à la fin d’un nom ou mettre un article féminin devant un nom est plus ridicule que de créer des nouveaux adjectifs pour chaque quidam politique ayant un peu de pouvoir. comme le font les médias.
Cependant une attitude neutre face à l’appartenance à un sexe ou à un autre dans les domaines administratifs faciliterait la vie à des personnes que l’on a tendance à oublier les transgenres. Studierende ou Lehrende, je comprends très bien que les personnes ne voulant pas se prononcer pour une appartenance à un genre ou un autre., préfèrent cette formulation. …
Et à ce titre, j’aime beaucoup le titre de civilité japonais , -san. Hélas un équivalent de ce titre n’existe pas dans nos pays européens… Et je pense que là cela serait vraiment bien que l’on est plus à choisir entre homme et femme… Certains formulaires vous offrent une autre possibilité, mais c’est loin d’être généralisé!!!.
Personnellement je me moque que l’on m’appelle Frau X en tant qu’étudiante en Allemagne ou en tant que prof en Pologne, Pani profesorze (madame le professeur).
Sur mon contrat de travail il est écrit zleceniobiorca (mandataire au masculin, et notez bien la terminaison en a - en polonais de nombreux noms masculins ont une terminaison fémine et le nom lui même se décline comme telle ) et non zleceniobiorczyni (mandataire au féminin), d’ailleurs en français c’est mandataire ou mandataire c’est la même chose sauf l’article diffère.
Toutefois je trouve parfois stupide de confondre le signifié et le signifant, ce n’est pas parce que Mädchen est neutre que les jeunes filles allemandes sont asexuées, ce n’est pas parce la langue allemande admet la troisième personne du pluriel au féminin comme formule de politesse que les Allemands sont efféminées.
Je pense que ces politiques linguistiques demandent juste un peu de bon sens face aux évolutions de notre société, sans emportement excessif quel que soit le côté que l’on défend.