Vu ce matin chez mon buraliste la première page du " Bild " d’aujourd’hui Gros titre : " EIEREI UM UNSEREN OSTER - URLAUB "
J’ai tout de suite pensé à un jeu de mot sur les " Ostereier = oeufs de Paques " ; j’ai donc cherché dans les différents dicos allemand - français en ligne le mot " Eierei "… que je n’ai d’ailleurs pas trouvé …
Dans un dico allemand - anglais , j’ai , par contre trouvé la traduction : ( political maneuvering ) qui m’a permis de comprendre .
Ce que j’aimerais savoir , c’est , si ce terme est rare et à quel niveau de langage il appartient .
Merci d’avance pour vos réponses .
on dirait que cela vient du Latin
grand-dictionnaire-latin.co … a=EIERO100
soit refuser les oeufs de Pâques dans les jardins ou balcons !!
peut être à cause du covid
Dans ce contexte, on peut garder l’image en français : « VACANCES DE PAQUES : ON MARCHE SUR DES OEUFS ». On pourrait aussi traduire par « valse-hésitation ».
A rapprocher des verbes « eiern » et « rumeiern », qui sont aussi du domaine familier. « Rumeiern » ou « herumeiern », c’est aussi éluder un problème, tourner autour du pot.
On trouvera une réponse pertinente aux questions de michelmau dans le dico en ligne de la langue allemande DWDS, avec le degré de fréquence (en l’occurrence, très rare, 1/7).
dwds.de/wb/Eierei
On a pris « Eierei » certainement à cause du contexte pascal.
Dans un autre contexte, on emploie ce mot quand on a du mal à avancer à cause de mauvaises conditions de trafic (neige, embouteillages) : on patine, on fait du sur-place, bref, ça n’avance pas.
Merci , merci , merci !
Honte à moi de ne pas avoir tout de suite consulté le DWDS !
Sue une page intérieure du même exemplaire du Bild , on pouvait lire également :
Deutschland unEIns ! , à-propos des mesures à prendre .
Un copain berlinois m’a envoyé dans ce contexte un slogan très berlinois, version potagère, pour le port du masque, vu à un arrêt d’autobus : NICHT RUMGURKEN. MASKE VOR DIE RÜBE !
Cela m’a rappelé « Les aventures potagères du Concombre masqué » par Mandryka dans les années 70.