Ein kleines Lied

J’ai un petit problème avec certains mots dans la compréhension du texte pis aussi une petite correction pour la traduction si besoin est…

Der Gute Wille (A. H. Hoffmann von Fallersleben)

Gern will ich sein ein Rater,
Verlangt nur keine Tat -
Ich bin Familienvater
Und auch Geheimerat.

Je veux être volontiers conseiller (?),
Cela ne demande aucun acte -
Je suis père de famille
Et aussi Geheimerat (je le comprends comme « traite secret », mais je dois être à côté de la plaque)

Merci d’avance :slight_smile:

Ce n’est pas « Geheimerat », mais "Geheimrat. C’est un « conseiller privé », en fait, c’est un titre honorifique, comme Goethe l’était, je crois.
Rater, c’est quelqu’un qui donne des conseils, dans ce contexte*.
Verlangt doit être vu comme un impératif, d’où l’expression « verlangt nur keine Tat », ne me demandez surtout pas d’agir! Je conseille volontiers, mais pour l’action, là, je passe! :smiley: (Comme on le voit, les conseilleurs sont rarement les payeurs).
Et le contexte le précise bien dans ce sens: Je suis père de famille, et aussi conseiller privé. Donc j’ai des responsabilités familiales et aussi politiques, je ne tiens pas à m’exposer dans des actions douteuses.
C’est donc le credo du bon gestionnaire en bon père de famille. Restons couverts! Safety first!:wink:

  • Il y a aussi « Rater » dans le sens de celui qui répond à une devinette, de « raten », deviner.

Dans mon texte c’est Geheimerat, car il a été écrit en 1848, pendant la Révolution! :wink:

En tout merci, parce que mon dictionnaire était en grève lol!
Mais je comprends toujours pas l’utilité de ce texte… misère… :laughing:

Il faut le prendre comme un clin d’oeil, c’est une satire du petit bourgeois frileux. Celui qui a une grande gueule, qui donne des conseils, sera celui qui s’exposera le moins à l’action! Cela visait les « révolutionnaires de salon » justement! Dans toute révolution, il y a ceux qui disent « il faut faire la révolution », bien au chaud et voulant y rester, (le parapluie, un élément essentiel de la caricature de cette époque!) et ceux qui luttent sur les barricades.

Ah ouiiiiiiii! Maintenant que tu me le dis c’est tout a fait ça! Mon deuxième texte c’est « Verheißung » de Heinrich Heine… Donc ce sont des textes opposés, d’un côté le bourgeois qui ne se mouille pas, de l’autre celui qui se bat pour la liberté!
Parfois on a besoin d’un petit coup de pouce :laughing: Merciiii :blush: