Einwanderung

Bonjour tout le monde,

Je suis en Terminale Es avec la joie d’apprendre l’allemand en LV2. J’avais une petite réponse à faire sur ce sujet: Sind Deutschland und Frankreich Einwanderungsländer?

Voici ce que j’ai fait ! :

Sind Deutschland und Frankreich Einwanderungsländer? Man könnte es denken. Nur bei der Zahl suchen der Einwanderer in unseren jeweiligen Ländern. Die Anzhal ist in der Tat sehr hoch. Zuwanderer findet man in Frankreich seit immer, es ist kein neues Phänomen. Einwanderung ist ein sehr altes Mechanismus, zuerst aus den Nachbarländern , dann aus Europa und schließlich zum Anlaß der Ereignisse des zwanzigsten Jahrhunderts (Krieg in Indochina, Algerien und Zweiten Weltkrieg). Wir betonen zu sehr die wirtschaftliche und soziale Belastung der Zuwanderung, aber wir haben nicht genug gesehen, wir haben den großen Reichtum dieser Menschen nicht genug gesehen und entdeckt. Es ist Zeit für unsere Gesellschafen, ob in Deutschland oder Frankreich, zu denken durch Betrachtung der Einwanderung als politische Kraft, wirtschaftliche Stärke und vor allem, dass es zu einer neuen kulturellen Vision unseres Landes wird. Sowohl Frankreich als auch Deutschland sollen im einundzwanzigsten Jahrhundert, in eine europäische Bewegung eintreten, die « melting pot » multikulturelle Gesellschaft entwickeln und eine leistungsfähige und starke Einwanderung schaffen.

J’aimerais savoir si quelqu’un pouvais corriger mes fautes.

En vous remerçiant. :smiley:

Viel Spass !

Deutschbrezhoneg. :sunglasses:

Tu sais bien qu’ici on ne corrige pas à la place des profs. Si tu as des questions précises en revanche, on y répondra dans la mesure du possible.

Je ne demande pas qu’on me corrige tout mais seulement qu’on me signale mes erreurs afin que j’essaye de les corriger.

Est-ce possible ?

En vous remerçiant. :smiley:

Deutschbrezhoneg :sunglasses:

C’est toujours un peu le même problème dans cette rubrique.
J’ai personnellement l’impression que tu rédiges un texte en français, que tu essaies bon an mal an , de calquer en allemand…ce qui ne peut pas marcher.
Essaie de t’exprimer plus simplement à partir du vocabulaire et des connaissances grammaticales dont tu disposes.
PS; vérifie le genre de « Mechanismus », et donc de la terminaison de l’adjectif qui s’accorde avec.
:wink:

Je n’ai rien compris à cette phrase: Nur bei der Zahl suchen der Einwanderer in unseren jeweiligen Ländern.
Sinon, pour le reste, la restitution en français colle à 100 %!
Mais là, je ne mets pas les traducteurs automatiques en cause!

Merci à tous pour vos remarques !

Alors à travers la phrase: « Nur bei der Zahl suchen der Einwanderer in unseren jeweiligen Ländern » je voulais dire qu’il suffit de regarder le nombre d’immigrés dans nos pays respectifs.

Pour répondre à Michelmau, en effet j’ai beaucoup trop tendance a vouloir calquer mes idées qui fusent en français en Allemand et c’est un tord, j’ai essayé de donner du sens à mon texte mais je ne me contente pas assez de phrases « simples » et tombe souvent sur des phrases bancales ! :stuck_out_tongue:

Alors, d’après mon dictionnaire: Mechanismus -m. Donc il s’agit d’un masculin, donc ça me donner: Einwanderung ist einer sehr altes Mechanismus; Est-ce exact ?

En vous remerçiant de votre aide et je suis heureux si on comprend bien ce que je veux dire ! :smiley:

Merci d’avance.

Viel Spass !

Deutschbrezhoneg :sunglasses:

J’ai comme l’impression que tu as refait la même faute avec Mechanismus, non? :wink:

Je suis passé de « ein » à « einer », ce n’est pas ça ? :unamused:

Pourquoi « einer »? Et l’adjectif? :confused:

Et si tu regardais ton tableau de déclinaisons ? Il est là pour ça.

Mon conseil : reformule ton texte en essayant de ne pas passer par le français. Tu seras forcé de faire simple pour limiter la casse lexicale et grammaticale et ton texte sera d’autant plus compréhensible.

Au fait, on écrit « remerciant » en français sans cédille.

C’est un Accusatif Masculin, il me semble donc que ça me donne « Einwanderung ist einen sehr alten Mechanismus », C’est bien cela ?

Est ce qu’avec ma phrase: « Nur bei der Zahl suchen der Einwanderer in unseren jeweiligen Ländern », on comprend bien que je voulais dire qu’il suffit de regarder le nombre d’immigrés dans nos pays respectifs ?

En remerçiant de votre aide ! :smiley:

Viel Spass !

Deutschbrezhoneg :sunglasses:

Concernant ta première question, non , il ne s’agit pas d’un accusatif mais d’un nominatif…le verbe « sein » ne peut pas avoir de complément à l’accusatif mais un attribut du sujet, donc nominatif; tu dis : "ich bin ein Mann (nominatif) et pas ich bin ein… Mann (accusatif).

Ta deuxième phrase est toujours bancale.
:wink:

Ah :confused: :open_mouth:

Andergassen te l’a dit, cette phrase est incompréhensible, même en faisant beaucoup d’efforts d’imagination. Désolée :neutral_face:

Je ne vois pas pourquoi un attribut se mettrait à l’accusatif.
Et puis pourquoi « suchen » signifierait « voir »? De toute façon, la phrase en français est beaucoup trop compliquée pour être rendue telle quelle en allemand, l’allemand est plus expéditif en la matière.
« Il suffit » se rend souvent en allemand par « schon » en début de phrase. Et « voir » pourra être avantageusement rendu par un adjectif.
Je verrais quelque chose du genre « Schon die Zahl der Einwanderer in den jeweiligen Ländern ist aufschlußreich » (ou « gibt genügend Auskunft », si tu veux coller au français). Tu vois donc dans quelle direction tu dois chercher. Abandonne le texte français. Avec la possibilité de consulter des articles de la presse allemande sur cette thématique, tu devrais trouver des exemples de construction de phrases bien allemandes.

Concernant le petit point de grammaire tout d’abord: Je ne connais pas correctement ma grammaire française alors dans les langues étrangères, ça bloque encore plus. :unamused:

Donc, c’est un atribut du Sujet, il est Nominatif et Masculin, je dirais donc que cela me donne:

« Einwanderung ist einer sehr alter Mechanismus »; C’est cela ou toujours pas … ? :confused:

Concernant ma phrase incompréhensible, la proposition « Schon die Zahl der Einwanderer in den jeweiligen Ländern ist aufschlußreich » « colle » parfaitement avec le sens que je voulais donner à cette phrase, je vous remercie !

En vous remerciant de votre aide. :smiley:

Viel Spass !

Deutschbrezhoneg :sunglasses:

Ce n’est pas nécessaire de connaître la grammaire de la propre langue si on parle et écrit correctement. Ici, j’apprends beaucoup sur la grammaire allemande que je ne savais pas, et pourtant j’étais prof d’allemand en Allemagne. Mais pour apprendre une langue étrangère, c’est assez important.

Si je puis me permettre, ça me semble assez complexe pour le niveau d’allemand de notre ami (même s’il n’est bien sûr jamais interdit d’essayer de se dépasser :mrgreen: ). Je lui proposerais plutôt d’utiliser un mot qu’il connaît déjà, comme le verbe zeigen (« le nombre d’immigrés montre que… »).

Je voulais juste montrer comment s’exprimer en allemand sans partir du français, Sonka.

Je vais voir laquelle des deux tournures de phrases je vais utiliser, la plus « simple » qui correspond plus à ma synthaxe habituelle ou la plus « complexe » qui correspond plus à ce que je voulais transmettre à l’origine.

Le principal est que j’ai bien compris grâce à votre remarque « Andergassen » qu’il ne faut pas chercher à « calquer » les tournures françaises en allemand.

Cependant, je suis perdu sur cette histoire de déclinaison d’attribut du Sujet et n’arrive pas à corriger ma faute ! :confused:

Je vous remercie de votre aide, en espérant que vous puissiez m’aider notemment sur ce nominatif masculin si j’ai bien compris ! :stuck_out_tongue:

Deutschbrezhoneg :sunglasses:

« einer » est un génitif ou un datif féminin. Alors, l’article indéfini au nominatif masculin, c’est quoi?