Elldé'mande de l'aide!

Bonjour, j’aurais besoin de vos avis pour traduire la notion suivante: « qui n’est plus très loin » du point de vue du temps et où qui se rapporte à Ereignis. Je dirais « , das nicht mehr lange hin ist », est-ce korrekt?

Je dirais plutôt :« das nicht mehr fern ist ».Voir ce que diront les autres. :wink:

ok, merci, j’associais « fern » à la distance, à corriger donc…

ou encore « weit weg ».

Réf : dictionnaire PONS en ligne.

super, merci, mais loin de moi :wink: l’idée de mettre te parole en doute!!

L’expression est " ES ist nicht mehr lange hin bis…" et on ne peut pas la changer. Donc dans la phrase, il faut reformuler en conséquence pour que la syntaxe soit d’accord. Dans une relative, c’est pas possible.

Merci ElieDeLeuze. Donc, par exemple « Es ist nicht mehr lange hin bis zur Geburt, wir freuen uns für Euch über dieses glückliche Ereignis », est-ce que cela convient?

complètement HS… mais j’adore le titre du sujet ! :laughing: :laughing:

Oh zut, j’ai sauté sur mon PC croyant avoir une réponse :frowning: M’enfin, tant mieux si j’ai pu être à l’origine d’ondes positives chez toi, Kissou33!

Bonsoir, une nouvelle phrase me pose problème!Comment traduiriez-vous:
« kannst du noch in die Arbeit gehen, oder ist die vielleicht doch noch bleiben? »
Je ne comprends pas du tout la seconde partie, même en connaissant le contexte…

Merci déjà!
Lara

mais nous… nous ne le connaissons pas le contexte… :laughing: :laughing:

désolée, pour ma part, je sèche aussi sur la même phrase que toi…
attendons les Pros… et on sera deux à se coucher moins bête ce soir :wink:

Pour ma part, je ne comprends pas la phrase en allemand. Telle quelle, la deuxième partie n’a aucun sens. Es-tu sûre de l’avoir transcrite correctement ?
« In die Arbeit gehen » est une expression courante en Bavière et en Autriche, mais pas standard dans le reste de l’Allemagne.

j’aurai eu tendance à penser que ce n’était pas « oder ist die », mais « oder ist SIE » …

(Andergassen, ben alors si tu sèches… je suis ravie !!! :laughing: )

Pas moi. C’est carrément du foutage de gueule. :smiling_imp:

La phrase est très étrange est c’est en plus de l’allemand du sud. Donc vraiment bizarre.

On dirait que la deuxième partie de la question suggère que le travail en question serait justement de rester, et encore, il manque un « zu » pour que ce soit correct. Etrange mais pas impossible, selon le contexte. Le plus probable, c’est qu’il manque quelque chose à la phrase… l’auteur du message n’a pas été très attentif.

"kannst du noch in die Arbeit gehen, = Tu peux encore aller au boulot…

oder ist die vielleicht doch noch bleiben?" = ou bien ce boulot, c’est justement de rester?

Pas clair du tout. Change d’amis.

:laughing: :laughing: :laughing:

Bon, ami ou pas, je coupe pas les ponts avec qlq’un pour une question de langage! En réfléchissant encore & encore, je me dis que c’est une question concernant la pérennité de cet emploi, par contre, comment peut-on avoir un auxiliaire, ici « ist » avec un verbe à l’infinitif à la fin? (et sans verbe modal :slight_smile: )
Si je ne dois jamais comprendre cette phrase exactement, j’aimerais au moins comprendre ce « détail »!
Merci aux forumeurs avisés!

PS: sans blaguer, c’est pour moi un truc juste inespéré de pouvoir ainsi bénéficier de l’aide de profs!

Je n’ai pas répondu parce que , comme aux autres , la deuxième partie de la phrase me semblait dénuée de sens. J’attendais de voir ce qu’ils en pensaient…Ca me confirme dans mon opinion. Par contre , la piste suggérée par Elie me semble intéressante. Tu devrais demander des explications à ton correspondant. :wink:

Ce boulot est de rester?? Je ne comprends même pas en Français :smiley:, j’ai donc du mal à adhérer…, il manque « zu »…
Merci quand même,
Lara

Elledé : redemande à ton ami de reformuler sa phrase… ne te fie pas aux mots qu’ils manquent éventuellement, et à la construction de la phrase… demande lui juste de reformuler sa phrase (ou de la réécrire ! )
moi je ne suis pas pro, mais tu peux te fier aux jugements d’Eliedeleuze, d’Andergassen, et de Michelmau… s’ils te disent que la phrase cloche… c’est qu’elle cloche !

malgré mes faibles compétences j’étais aussi arriver à la même phrase qu’eux

mais ça ne veut effectivement rien dire…
sans reformulation, ou vérification de la phrase par ton ami, on ne peut pas aller plus loin dans l’explication…

mais ne désespère pas !!! :laughing: