Bon, je pense avoir retrouvé le contexte : c’est une soirée bien arrosée (ou un repas dans la journée), et quelqu’un demande : « Est-ce que tu peux encore aller au boulot » (tu t’es quand même bien pinté), « sinon,il vaudrait mieux que tu restes » (oder du solltest vielleicht doch noch bleiben"). Là, ça fait sens, avec emploi de deux verbes modaux.
On ne peut pas. C’est pourquoi tout le monde ici te dit que cette phrase n’a pas de sens et qu’il faut demander à l’auteur de reformuler.
Une question : d’où sors-tu cette phrase, si ça ne t’ennuie pas de le dire ? Si c’est un ami, il faut faire avec et lui demander de reformuler pour pouvoir le comprendre. Si c’est quelqu’un avec qui tu es en contact purement dans le but de progresser en allemand, je te conseillerais de changer de personne, car on ne peut pas progresser avec quelqu’un qui n’écrit pas des phrases correctes (et qui plus est ne s’exprime pas tout à fait en Hochdeutsch - heureusement que les autres confirment que c’est un « sudisme », parce que moi, je n’ai jamais rencontré « in die Arbeit »)
Personnellement, je l’emploie couramment, mais seulement à l’oral.
pareil, j’ai rien compris
L’expression « in die Arbeit » je ne connais pas non plus, je dis plutôt: auf die Arbeit gehen. Mais je viens du sud d’Allemagne, ça dépend peut-être de la région. Alors, selon Andergassen? si ma mémoire est bonne?, on devait plutôt dire:
« kannst du noch auf die Arbeit gehen oder solltest du nicht besser hier bleiben? »
Mais bon, c’est de la devinette, car, moi, étant d’Allemande, j’ai rien compris ça semble d’être des fautes typiquement d’un étranger, ton correspondant est allemand J’ai le plus du mal avec le mot « die » dans la deuxième partie du phrase, c’était pas « du » comme dans la première partie???
La version standard (Hochdeutsch ) pour « aller au travail » , n’est-elle pas « zur Arbeit gehen » ? C’est , pour ma part , ce que j’aurais dit spontanément.
Ou alors, c’est transcrit de l’oral et Elldé n’a pas bien compris. Si on pouvait avoir plus de précisions sur le contexte et les conditions de cet exercice, on pourrait plus facilement se mettre à la place…
Bonjour, non, ce n’est pas une transcription de l’oral à l’écrit, c’est un copié-collé de courriel, dont l’auteur est autrichien.
Si je n’ai pas demandé de précision car il y a 90% de « chance » de ne pas recevoir d’explication, je l’aurais d’ailleurs fait avant de poster ici.
Tant pis pour cette phrase, je dors quand même la nuit!
Par contre, j’en profite pour demander la formule « Hochdeutsch » pour dire:
1 - je vais au travail
2 - je suis au travail
Merci déjà
Lara
1)- Je vais au travail : ich gehe ( fahre ) zur Arbeit.
2)- Je suis au travail : ich bin bei der Arbeit.
Merci beaucoup! Il va falloir que je l’inscrive en gros un peu partout chez moi car je vois des formes différentes depuis plusieurs années!
Bonsoir, une nouvelle question que je me pose à présent. Pour dire qlqchose du style: « je ne suis plus assez jeune pour courir aussi vite », doit-on utiliser « um zu »? Je ne trouverais pas surprenant que cette tournure ne soit pas adaptée car l’idée n’est pas la même selon moi.
Qu’en est-il selon les personnes éclairées qui liront?
Merci déjà,
Lara
« Bin nicht mehr jung genug , um noch so schnell zu laufen » - Perso , ça ne me choque pas.
« Bin ich nicht mehr jung genug , daß ich noch so schnell laufe »…Mais là , j’ai des doutes.
Mais , attends l’avis des autres.
Merci Michlmau, je pense aussi que c’est correct car j’ai fait une petite simulation sur reverso et zum est effectivement employé dans les exemples trouvés. Mais en effet, attendons les autres avis…
Nicht mehr jung genug, um so schnell zu laufen. Je ne vois pas ce qu’on pourrait dire d’autre.
Bonjour, nouvelle demande, pour traduire très simplement « la surgélation des aliments », est-ce adapté d’employer: das Lebensmitteleinfrien?
Merci déjà
Petite faute d’attention , oder ?
Lebensmitteleinfrieren
Ups, en effet! 'suis spécialiste, cela me rappelle un fameux "ungeeignete…, anyway, merci
Maintenant, j’aimerais écrire « pour obtenir un produit décongelé de qualité , devriez-vous le congeler le plus frais possible »: je tente ceci: « Zu einem möglichsten Qualitätprodukt beim Auftauen, sollten Sie es möglichst frisch einfrieren ». Ok, on peut faire plus simple comme tournure de phrase mais j’aimerais m’améliorer!
Um die Qualität eines aufgetauten Produktes zu gewähren, sollten Sie es so frisch wie möglich einfrieren.
Ne jamais chercher à calquer l’allemand sur la construction française, et vice-versa.
ok, merci, c’est plus simple ainsi!
Oui, c’est plus simple, mais en fait, j’aimerais comprendre comment s’utilise « möglichst » car je l’ai rencontré à plusieurs reprise dans les derniers textes que j’ai lus.
Merci déjà…