Un petit exemple tout simple :
« Cours aussi vite que tu le peux ! »
Un petit exemple tout simple :
« Cours aussi vite que tu le peux ! »
Et pourquoi pas « Renne so schnell wie möglich »?
Ben , je dirais que les deux expressions sont quasiment synonymes.
Bon, voilà qui ne m’aide pas à comprendre pourquoi Andergassen a utilisé « so frisch wie möglich » plutôt que möglichst. J’ai beaucoup plus rencontré la première que la seconde, sont-elles de registres de langue différents?
On peut dire, en gros, que möglichst est d’un registre un peu plus soutenu, mais c’est quand même très fréquemment utilisé.
Ok, pourtant, quelle galère à prononcer !
Jamais?? parfois quand même, non?!
Le français est le français et l’allemand est l’allemand. Chaque langue possède son génie et sa mentalité propres. L’apprentissage d’une langue n’est pas du copié-collé mot à mot à partir de sa langue maternelle. Il faut bien partir du principe que l’interlocuteur allophone a un ressenti et des réflexes totalement différents. Il importe d’acquérir ces automatismes en se mettant dans la peau de l’autre.
Tout à fait d’accord avec Andergassen.
On ne répétera jamais assez qu’il est indispensable ( dans quelque langue que ce soit ) d’acquérir des automatismes.
M’arrive parfois d’avoir à exprimer des idées assez complexes à des locuteurs germanophones. Je pense les exprimer de façon grammaticalement correcte , mes interlocuteurs me comprennent, mais je me dis souvent , dans ma tête :« putain , un Muttersprachler (native speaker ) aurait exprimé le même contenu d’une manière plus ramassée , plus prégnante. »
J’ai eu un cours aujourd’hui et mon prof, non francophone, n’a pas réussi à m’expliquer que, dans ce bout de phrase:
« Das Vakuumieren von rohen Fleisch … » , à la place de « rohen », il dirait instinctivement « rohem ». Il me précise et insiste sur le fait que le « n » est correct, mais que la plupart des germanophones utiliserait « m ». Quelqu’un pour mexpliquer? Est-ce le fait qu’il n’y ait pas d’article qui fait qu’on utiliserait justement la terminaison de celui-ci s’il était mentionné. Je verrai bien quelque chose comme ça venant de l’Allemand… Des précisions?
Non, le -n n’est pas correct. Ton prof est trop gentil.
VON = préposition suivie toujours du DATIF
FLEISCH = das, nom neutre. donc au datif, ça fait DEM
OR: Il n’y a pas d’article, et il faut bien mettre le -m du datif neutre quelque part.
COUP DE CHANCE ! Y’a un adjectif qui traine dans le coin et qui saute sur ta terminaison orpheline = ROHEM.
Et voila.
Alors là, c’est un duel qui s’engage!! Il vient de me répondre ceci par écrit:
"Hallo Lara,
richtig ist die Version « von rohen Fleisch » (siehe die Liste auf Udoklinger).
Ich glaube Ihre Theorie ist richtig: weil die normalen Leute nicht so genau sind, und das Wort « von » sehr oft in Verbindung von einem Artikel (und nicht in Verbindung mit einem Adjektiv) gebraucht wird, und in einem solchen Fall man sagt « von dem » – daher denken die Leute, dass auch das Adjektiv dann mit « m » enden muss … was aber falsch ist "
Qui croire???!
On va arrêter le massacre tout de suite : von rohen Fleisch est faux. Point. Tu crois qui tu veux, mais dans le monde, il y a deux types de gens: ceux qui savent ce qu’est la déclinaison forte et ceux qui ne savent pas. On peut être Allemand et ne pas savoir.
Je suis tout à fait d’accord avec Elie. Au secours : ce n’est pas parce qu’on est un locuteur natif qu’on connaît forcément bien sa grammaire et qu’on sait l’enseigner aux étrangers. C’est un métier qui s’apprend et de toute évidence ton prof n’est pas formé à l’enseignement de l’allemand aux étrangers (pffff… C’est celui pour lequel tu as changé, c’est ça ? grrr !)
Je pense que tu as déjà vu le sujet sur la déclinaison en général :
la-declinaison-en-allemand-vt1292.html
Mais il n’aborde pas la question de la marque forte et de la marque faible, voici quelques compléments :
rappel-la-declinaison-de-l-adjectif-vt420.html
marque-faible-ou-forte-d-un-adjectif-vt7585.html
adjektivdeklination-vt5730.html
Pour résumer : la déclinaison se compose d’une marque forte et d’une marque faible. La marque forte est obligatoire (d’où son nom), la marque faible est facultative (d’où son nom). La marque forte doit obligatoirement être présente sur une catégorie grammaticale. S’il y a une deuxième catégorie grammaticale à décliner, celle-ci prend la marque faible. Exemples :
das Fleisch (la marque forte est sur l’article)
rohes Fleisch (la marque forte est sur l’adjectif)
das rohe Fleisch (la marque forte (s) est sur l’article, la marque faible (e) est sur l’adjectif)
Il n’y a jamais plusieurs articles mais il peut y avoir plusieurs adjectifs, auquel cas les adjectifs prennent tous la même marque, quelle qu’elle soit.
rohes oder gekochtes Fleisch
das rohe oder gekochte Fleisch
Après, cela suit le même principe à tous les cas. La marque forte, c’est celle que tu apprends dès le départ avec der-die-das-die et compagnie. La marque faible, c’est simplement -e ou -en selon les cas (c’est un autre tableau à apprendre, connu sous le nom de « la casserole »).
Il y a aussi quelques petites complications au niveau de ein et kein, mais restons-en là pour l’instant.
Avec ce que je t’ai exposé ci-dessus, tu vois que ton prof ne peut pas avoir raison.
Von est toujours suivi du datif. La marque forte du datif pour le neutre est -em, sa marque faible -en.
von rohen Fleisch est impossible car ce n’est qu’une marque faible sans marque forte, interdit.
Deux solutions sont correctes (du moins grammaticalement, après je ne sais pas comment on les emploierait) :
von rohem Fleisch
von dem rohen Fleisch
Et « vom rohen Fleisch », est-ce incorrect? (Du coup on a bien le « n » à la place du « m » sur l’adjectif!)
Non , c’est , à mon sens correct , puisque la terminaison -m du datif neutre est présente.
Toute petite nuance :
der Geschmack von rohem Fleisch = le goût de viande crue.
der Geschmack von dem rohen Fleisch = le goût de la viande crue ou de cette viande crue en insistant sur le dem.Il y a vraiment un cheveu entre les deux.
Corrigez-moi si je me trompe.
Non, c’est bien vu, michelmau. L’emploi de l’article défini en allemand est beaucoup plus strict qu’en français où l’article défini est souvent employé avec une valeur d’indéfini. C’est d’ailleurs un gros problème pour les Allemands qui apprennent le français, avec la concordance des temps qu’ils ont du mal à comprendre, la langue allemande étant plus logique que la française. En fait, l’allemand se passe plus souvent de l’article que le français.
On va arrêter le massacre tout de suite : von rohen Fleisch est faux. Point. Tu crois qui tu veux, mais dans le monde, il y a deux types de gens: ceux qui savent ce qu’est la déclinaison forte et ceux qui ne savent pas. On peut être Allemand et ne pas savoir.
Bonjour, est-ce possible d’avoir une explication concernant la différence entre ces 2 formules?
einer Regel folgen
eine Regel befolgen
Merci
Folgen ( comme danken , gratulieren , helfen , liste non exhaustive, etc…) fait partie des verbes qui régissent le datif:
Ex : folge mir (suis-moi ) , ich gratuliere dir ( je te félicite ) , hilf mir ( aide moi .)
Befolgen , avec son préfixe inséparable est suivi de l’accusatif.
Concernant le sens de ces deux verbes , il existe , me semble-t-il une nuance.
Folgen s’emploie ( entre autres), pour des personnes , befolgen pour des règles , des principes .