Elldé'mande de l'aide!

Merci Michel, j’ignorais que « folgen » avait comme sens « aider », je ne lui connaissais que celui de suivre, obéir « die Kinder müssen ihren Eltern folgen ». Et j’ignorais tout autant qu’il était suivi du datif, c’est donc clair!

Une faute d’inattention de ma part ; tu as bien fait de le signaler. J’ai donc corrigé mon message.
Folge mir = suis-moi !..et pas du tout :aide-moi ! :frowning:
Honte à moi. :mrgreen:

Ok, jmon intention n’était pas de te corriger :slight_smile: je note!

Voir ma signature : « folgen » intransitif, au sens d’obéir.

On n’utilise plus la notion de transitivité dans l’enseignement de l’allemand car cela revient en fait à faire de la grammaire française dans des phrases allemandes, et c’est pas une bonne idée.

Quelles sont les exigences formelles du verbe pour qu’il soit content dans sa phrase?

  • Certains verbes exigent un sujet et rien d’autre.
  • Certains verbes exigent un accusatif.
  • Certains verbes exigent un datif.
  • Certains verbes exigent un génitif.
  • Certains verbes exigent une préposition avant de pourvoir rajouter quelque chose au datif ou à l’accusatif.
  • Certains verbes exigent deux accusatifs.
  • Certains verbes exigent un datif et un accusatif.
  • Certains verbes changent d’avis selon le sens qu’ils prennent dans la phrase.

Les noms changent selon les époques et les modes pédagogiques, donc transitif a été utilisé à un certain moment avec diverses variantes, mais en pratique, il faut se souvenir de ce que le verbe exige selon la logique allemande, indépendamment de la grammaire descriptive héritée du latin ou du grec. Les Allemands aussi ont mis du temps à se débarrasser de terminologies ambiguës.

Je suis d’accord avec toi, Elie, je me suis mal exprimé, je m’en excuse. Je voulais dire que dans l’exemple cité, « folgen » n’avait pas de complément.

Bonjour, j’ai bien déserté ce forum et y reviens avec plaisir! J’ai récemment mis le nez dans les cours de ma filleule qui est en 5ème, et ai été surprise de lire à quelques lignes d’écart, ces 2 phrases:

  • ich gehe in die Schule
  • ich gehe zur Schule
    et après une petite recherche sur un traducteur, je trouve également les 2. J’aurais spontanément utilisé la première mais quelle est la bonne? Et pourquoi trouve-t-on ces 2 formes?

Merci déjà pour vos éclairages…
Lara

Pour moi , mais je peux me tromper , alors mieux vaut attendre les avis des autres:
Ich gehe in die Schule : déplacement géographique ( je me rends à l’école.)
Par contre , je ressens :
Ich gehe zur Schule plutôt comme un statut; je vais à l’école , je suis écolière , c’est ma situation actuelle.
Mais , comme dit plus haut , attends de préférence , les avis des autres membres. :wink:

bien que mon niveau soit loin d’être celui de Michelmau… spontanément j’ai pensé la même chose !

mais comme lui, je patiente jusqu’à l’avis de « Pros » !!!

Grand Merci Michel, m^me si je vais attendre la confirmation d’autres, cette explication me parle bien. Je transmettrai…!

Oui, c’est exactement ça en théorie. Dans la vraie vie, on peut cependant entendre « ich gehe jetzt zur Schule » et le type part sur le champs. C’est pas strictissime. J’avoue que je ne pense pas réagir à l’emploi de l’une ou l’autre version. En pratique, on est pratiquement en situation de synonymie.

Seule l’expression « ich gehe noch zur Schule » signifie uniquement qu’on est encore écolier, comme le français « je vais encore à l’école », d’ailleurs.

En fait, si on suppose la pénétration à l’intérieur du bâtiment scolaire comme particulièrement importante, alors ce sera « in die Schule » - si on se contente de dire qu’on se rend à l’institution scolaire et qu’on ne précise pas comment on s’y prend pour y faire ce qu’on a à y faire, alors ce sera « zur Schule ». Vous voyez que dans la plupart des cas, on s’en fout de choisir entre les deux version. C’est donc un peu au pif.

Exemple:
Elie Leprof dit au téléphone à l’heure du petit déjeuner à son mari à l’autre bout du pays: « Schiete, es wird langsam spät, ich muss gleich zur Schule. Tschüss. » On se doute bien qu’à un moment, il va bien falloir que ça devienne « in die Schule » sinon je fais cours dehors. Mais bon, de là à le dire explicitement, franchement, je ne me sens pas obligé.

P.S. Oui, Elie Leprof dit souvent « es wird langsam spät » alors que justement, c’est pas langsam. Je sais. On lui dira mais il ne changera pas.

Parfait, merci beaucoup pour ces précisions :slight_smile:

« Es wird langsam spät », c’est comme « J’ai failli attendre »… :mrgreen:

Bonjour, voici une réponse à des voeux, reçue dernièrement : Liebe Lara, das wünsche ich dir auch und es schön es erst jetzt zu hören so ist der Wunsch einmalig und geht nicht unter. Ganz liebe Grüße und habe einen schönen Tag. LG

Je n’en comprends que l’infime première partie, de l’aide?

Quel est le problème, un mot manquant? Plusieurs?

Il faut juste reconnaitre une erreur de structure: il faut lire « und es ist schön, es erst jetzt zu hören, denn so ist der Wunsch einmalig… »

Prends la phrase morceau par morceau et dis-nous ce que tu comprends et où tu es perdu(e). Je te mets même les couleurs :smiley: .

Liebe Lara,
das wünsche ich dir auch inversion du sujet ici.
und es ist schön, es erst jetzt zu hören il faut chercher « erst jetzt » et connaitre la structure de la proposition infinitive.
so ist der Wunsch einmalig einmalig est un adjectif qui se rapporte à Wunsch.
und geht nicht unter. Il faut chercher le verbe untergehen.
Ganz liebe Grüße
und habe einen schönen Tag. « habe » est un impératif ici.
LG abréviation facile à deviner en fin de message.

Je comprends qu’elle ( il ) te souhaite à son tour la même chose. Que tes voeux sont d’autant plus remarquables qu’ils lui parviennent maintenant seulement et ne tombent donc pas dans la routine habituelle.
Même recommandation , attendre l’avis des autres membres.
Tiens , eu fait , il est de coutume de dire , en France , qu’on a tout le mois de janvier pour se souhaiter la bonne année. En est-il de même en pays germanophones ?
EDIT : Elie a été plus rapide que moi. :wink:

C’est dans ce forum qu’on s’était dit il y a longtemps qu’on ne faisait pas de traduction totale mais qu’on aidait les demandeurs à comprendre eux-mêmes ? Je sais plus…

:laughing: :laughing: :laughing: :laughing: :laughing: :laughing: Bien vu… Michelmau s’est laissé emporter par sa gentillesse ! :mrgreen:

mais pour ma part, j’ai rien compris à cette explication-là

erst serait donc un verbe ??? mais quel verbe ??? :open_mouth: :question:

Non, « erst jetzt » sont deux adverbes ensemble et la structure infinitive concerne « hören ».

donc « textuellement », «  »«  »« et c’est très bien de les entendre (d’en prendre connaissance ?) seulement maintenant, car ainsi ils sont uniques ? «  » »«  »