bonjour à tous,
je me demandais s’il existait une autre manière de dire « il s’agit de… » que « es handelt sich um… » car l’examinateur qui sera en face de moi lors de mon oral d’Allemand aura surement entendu des centaines de fois « es handelt sich um… » et si une personne varie, je pense que ça peut faire bien
et j’aurais aussi besoin d’une liste de mot subordonnant, car je la ferais bien moi même mais je risque d’en oublier, je fais donc appel à vos services et si possible avec la précision du verbe à la fin ou en deuxième place.
Merci d’avance, je reviendrais demain voir si vous avez répondu
tu peux dire « es geht um… » pour changer, mais ça ne varie pas vraiment
ou alors tout simplement « es ist die Geschichte von… » (même si c’est un peu lourd)
je te recopie mon cours, on a révisé les subordonnées justement : als : quand (un point précis dans le passé) wenn (temporel) : quand (une habitude, une action répétée) wenn (conditionnel) : si wann : quand da : parce que (tiens, c’est pas mal comme subordonnant, parce que ça a le même sens que weil et que ça change un peu) weil : parce que obwohl : bien que während : pendant ou alors que (par exemple : Während ich arbeite, siehst du fern ; on comprend l’opposition) damit : afin que nachdem : après que bevor : avant que sobald : dès que seitdem : depuis que sooft : aussi souvent que (zB : Ich besuche meine Oma, sooft ich kann) bis : jusqu’à ce que solange : aussi longtemps que so…, dass… : si… que (zB : Sie ist so schön, dass jeder in sie verliebt ist) sodass si bien que wie : comme als ob + subj II : comme si (zB : er tut, als ob er traurig wäre → il fait comme s’il était triste/ il fait semblant d’être triste) auch/selbst wenn : même si
bon, quand c’est balancé comme ça, il n’y a pas vraiment d’intérêt : essaye de faire une phrase d’entraînement pour chacune des conjonctions de subordination, et tu seras parée !
ou bien partir directement sur le sujet du texte… Par exemple un texte qui parle des préoccupations des allemands contre la pollution, tu peux commencer ton expression orale par une phrase comme :
Grâce à ce texte, nous nous apercevons vite que la pollution est une des préoccupations majeures du peuple allemand …
(NB : je suppose que ton oral portera sur des textes étudiés en classe c’est ça ?? et pas des textes que tu découvres le jour de l’oral … ))
Il n’y a pas des centaines d’autres manières. Ceci dit, je ne comprends pas très bien ton problème de départ: En français non plus tu ne dirais pas sans cesse « il s’agit », non?
Tu peux rajouter à la liste le « falls », qui signifie « au cas où », et peut dans certains cas remplacer de manière appréciable le « wenn » (dans le sens conditionnel) trop souvent utilisé
Et bien en effet il y a pas mal de variante de « il s’agit de… » auxquelles je n’avais pensé mais faute à nos profs d’allemand qui ne nous enseignent que l’expression es handelt sich um sans aucune variante, comme le disais Kissou33, il y a d’autres possibilités. Merci à Kamille et à Jonsi pour les mots subordonnants, et nebenstelle en effet je ne dirais pas tout le temps il s’agit en français, je ne l’emploi presque jamais mais comme dit plus haut on nous enseigne uniquement cela : il s’agit d’un extrait de roman, il s’agit d’une image, il s’agit d’un article…depuis les nombreuses années de pratique de cette belle langue je n’ai pas souvenir d’avoir vu une autre expression.
Je voudrais tout d’abord examiner de près ce phénomène de société.
Ich möchte zunächst einmal diese gesellschaftliche Erscheinung unter die Lupe nehmen.
Les sociologues pensent que ce nombre ne peut que s’accroître.
Nach Ansicht von Soziologen kann sich diese Zahl nur steigern.
La famille reste un refuge apprécié, même si elles sont souvent recomposées.
Die Familie bleibt eine geschätzte Zufluchtsstätte, auch wenn viele neu zusammengesetzt werden.
Cela reste donc un des fondements de notre société, dont l’affaiblissement aurait des conséquences funestes.
Dies bleibt eine der Grundlagen unserer Gesellschaft, deren Schwächwung unheilvolle Folgen hätte.
Quand nous regardons en arrière l’histoire de l’Europe, nous constatons la chose suivante :
Wenn wir auf die Geschichte Europas zurückblicken, stellen wir Folgendes fest :
Chacun doit bien sûr respecter les lois du pays qui l‘accueille.
Jeder soll natürlich die Gesetze des Landes achten, das ihn aufnimmt.
Le monde des affaires repose en principe sur la concurrence loyale des différents partenaires.
Die Welt der Geschäfte beruht im Prinzip auf dem fairen Wettbewerb der verschiedenen Partner.
D’un point de vue purement pragmatique, nous remarquons les sérieux inconvénients de cette façon de faire.
In rein pragmatischer Hinsicht merken wir die ernsthaften Nachteile einer solchen Handlungsweise.
Nous voudrions examiner en premier lieu sur quoi se fonde cette critique.
Wir möchten zunächst einmal untersuchen, worauf sich diese Kritik gründet.
Dans un pays très développé comme l’Allemagne, de tels chiffres sont très surprenants.
In einem hochentwickelten Land wie Deutschland sind solche Zahlen sehr überraschend.
Au fil du temps, la société allemande est devenue, comme les autres en Europe, une société fondée sur la performance.
Im Laufe der Zeit ist die deutsche Gesellschaft, wie die anderen in Europa, eine Leistungsgesellschaft geworden.
La société allemande comprise comme société de loisirs ne peut concerner que les classes moyennes supérieures.
Die deutsche Gesellschaft, als Freizeitgesellschaft aufgefasst, kann nur den höheren Mittelstand betreffen.
Cet état de choses s’est dégradé avec le temps, et bien des Allemands le déplorent.
Dieser Sachverhalt hat sich mit der Zeit verschlimmert, und manche Deutsche beklagen es.
Dans ces conditions, la réaction impatiente des agriculteurs est tout à fait compréhensible.
Unter diesen Umständen ist die ungeduldige Reaktion der Landwirte durchaus verständlich.
Se décider pour l’un ou pour l’autre n’aurait à mon avis pas grand sens ; il faut chercher d’autres solutions.
Sich für das eine oder das andere zu entscheiden, hätte meiner Ansicht nach wenig Sinn; man soll nach anderen Lösungen suchen.
Merci Michael, bien que la plupart de tes phrases sont assez centrées sur un sujet particulier j’y ai trouvé 2 ou 3 expressions sympa que je vais travailler .
Vielen dank für diese Hilfe
Das ist ein grosses Problem
Das ist eine schwierige/interessante/komplexe Frage
Darüber gibt es unterschiedliche Meinungen
Das ist Ansichtssache
Das ist meine Meinung
So sehe ich die Dinge/die Situation
Alles dreht sich um die Frage.
Worum geht es in dem Buch/ in diesem Buch? In dem Buch/in diesem Buch geht es um…
Wovon handelt das Buch? Das Buch handelt von…
Was ist das Buch? Das Buch ist (ein gutes Beispiel für)
Der Autor zeigt uns wie…
Der Autor schreibt über…
Der Autor erzählt von…
Der Autor schildert…
Der Autor illustriert anhand von…
Der Autor will uns zeigen, warum/wie
Der Autor versucht zu zeigen…
Der Autor stellt dar, wie…
Der Autor beschreibt…
Der Autor gibt Beispiele für…
Der Autor weist darauf hin
Der Autor erklärt…
Der Autor hebt … hervor
Der Autor ruft in Erinnerung
Der Roman spielt im 2. Jahrhundert
Die Erzählung bezieht sich auf das 3. Jahrhundert
Die Hauptfigur wirkt wie ein Mensch des 4. Jahrhunderts