ENOORME probleme avec la voix passive!

Euh, ben avant de changer faudrait réfléchir à ce que tu veux faire et aux matières où tu réussis… Pourquoi penses-tu que tu devrais être en LLCE au lieu de LEA, qu’est-ce qui te fait dire ça ?

Sinon, c’est sûr qu’une année à l’étranger te fera toujours du bien…

Mais c’est pas ça qui va résoudre la question de ton orientation, faudrait savoir ce que tu veux faire dans la vie :wink:

C’est bien ça le problème!!je ne sais pas ce que je veux vraiment faire!
il y a tellement de métiers qui s’offrent à moi! ^^
a la base,j’aurais aimé être redactrice (mais dans la publicité) mais il paraît que la voie est fort longue,compliquée,et qu’elle ouvre sur peu de débouchés! Puis je n’ai pas non plus envie de renoncer aux langues! donc je ne sais pas vraiment!
j’ai voulu être prof aussi,(en contradiction avec mon goût prononcé pour l’ecole!)mais j’y ai renoncé car la plupart des profs que j’ai eu,m’ont déconseillé de faire ce métier (mauvaises conditions de travail,peu d’admissions aux concours,décisions politiques actuelles n’allant pas vers l’amélioration de l’éducation,etc…)et voila!une pommée en plus qui ne sait pas quoi faire de sa vie!! :unamused:

Je ne veux pas plus te décourager, mais moi on m’a dit que LEA c’est bien…si tu veux faire secrétaire trilingue.Après je ne sais pas jusqu’où c’st vrai…LLCE c’est bien…si tu veux faire prof ^^

JE SUIS PLIEE!!! :laughing: :laughing: :laughing:
Non,sa dépend quelle spécialité tu prends,mais ça peux t’amener dans le commerce international,dans l’import-export,le management ou tu peux aussi partir dans les négociations internationalles,et dans la traduction aussi! ^^

Je savais bien que l’on avait déjà longuement évoqué tout cela : n’est-ce pas, Kissou ? :wink:

un fil vraiment déjà bien complet concernant le passif à relire avec intérêt !
http://www.allemagne-au-max.com/forum/le-passif-vt3769.html

et en complément, ce fil plus court mais tout à fait pertinent sur les prépositions introduisant les compléments d’agent.
http://www.allemagne-au-max.com/forum/la-voix-passive-vt2702.html

Anne : oui effectivement… nous avions déjà vu cette partie ensemble, et j’aurai du me souvenir des liens qui existaient déjà…
pffff … tut mir leid… j’attendais le Père Noël avec impatience… et dans ce cas là j’ai la tête vide :wink: :laughing: (aaa… t’as vu la bonne excuse que j’ai trouvé :wink: )

Aaaaah merci anne, je les ai cherché et ne comprenais pas non plus qu’on n’ait pas encore de fil là-dessus !

Moi mon problème se pose au niveau des combinaisons vicieuses. A l’oral ça me donne vraiment l’impression de monter un meuble Ikea avec le mec du guiness des records qui me chronomètre et me halète dans la nuque par dessus le marché (et comme dans le sketch de Gad elmaleh, à la fin j’ai toujours une pièce en trop ou en moins). Quand je dis combinaison vicieuse je pense par exemple à du passif conditionnel passé ou à du passif futur dans une subordonnée avec verbe à la fin. Ca fait 6 mois que je suis là et pourtant à chaque fois que je m’apprête à les utiliser, je sens gros comme un camion que je vais me paumer dans ma phrase et ça ne loupe pas, je me paume. Je n’arrive pas à développer des automatismes d’une part parce qu’en comparaison du volume total de ce que je dis dans une journée, les combinaisons vicieuses ne représente qu’une proportion très réduite et d’autre part parce que plus j’essaye, moins j’ai envie d’essayer, ce qui diminue d’autant la fréquence de leur apparition. Des astuces pour bien intégrer tout ça?

Des exemples, donne-moi des exemples!

Et le passif futur antérieur en subordonnée, ça te dit? :laughing:

Ich fürchte, dass ihm nicht angemessen geholfen worden sein wird.

Ce n’est pas une structure particulièrement naturelle à l’oreille de toute façon, on ferait bien de s’en passer tout bonnement.

+1 !
Pourquoi tiens-tu à employer des structures de la mort qui tue, Solal ? Mieux vaut rester vivant :laughing:
Tu te feras tout aussi bien comprendre avec des phrases plus simples.

+2

Il vaut mieux faire deux phrases courtes (et correctes) qu’une seule longue (et incompréhensible) :wink:

L’astuce à 0,25€ pour les conversations : je mentionne le sujet de la phrase (pour situer le bazar), puis je détaille avec plusieurs petites phrases.

Das Reeperbahn ? Naja, das kenne ich gut: es liegt in St Pauli, und da habe ich ein paar Wochen gewohnt. Ausserdem, es ist als « der Kiez » auch bekannt.

au lieu de : Ich habe ein paar Wochen in St Pauli gewohnt, wo auch das Reeperbahn -auch als der Kiez bekannt- liegt.

( :laughing: écrit avec mon générateur aléatoire de déclinaison)

Super-utile aussi: connaitre plein d’adverbes! Ca aide énormément.

une toutepetite remarque :wink:

DIEreeperbahn
:smiley:

:laughing: ça m’étonnerait fort que ce soit la seule !

Oui, c’est bien die Reeperbahn ! j’y suis allé assez souvent, on n’oublie pas !! (bon, j’étais très jeune)

cest un peu hrs,mais bon
www.youtube.com/watch?v=07hn4uXJ-tQ
auf die guten alten zeiten :wink:

Außerdem ist sie…Le reste est parfait

:dance: Cool.
Que ça ne vous empêche pas de répondre au posteur original.

Je réagis un peu comme cri-zi. Tu devrais nous donner quelques exemples de phrases de départ en français.
En y réfléchissant, tu dois penser à des phrases du type; « si ce travail avait été fait(exécuté) en temps voulu, … »
ou encore : « si la lettre avait été envoyée plus tôt, … »

                                                                              " wenn diese  Arbeit rechtzeitig [b]gemacht ( verrichtet ) worden wäre[/b], ....."
              " wenn der Brief früher [b]geschickt worden wäre[/b], ..."

Au futur antérieur:
« quand la lettre aura été envoyée, … »
« wenn der Brief geschickt werden wird, … »

Toutefois, il me semble qu’un germanophone éviterait d’employée cette forme en raison de sa lourdeur et utiliserait tout bêtement le résent à valeur de futur.
« wenn der Brief geschickt wird, … »

Pour les meubles dont tu parles, j’en ai monté deux récemment.
Il faut « décrypter » les indicatione de temps de montage! :laughing:
En ce qui me concerne; 30 mn= 3 h, 1 h= 1 journée, 3 heures = 3 jours (sans compter les pauses pour sortir se défouler un peu!)

Futur antérieur:
Wenn der Brief geschickt worden sein wird.

Je ne me souviens pas avoir entendu ni lu de futur antérieur depuis des années. J’affirme même que des Germanophones vous corrigeraient tellement c’est inhabituel.

En français, on entend effectivement facilement:
Je vous enverrai un scan quand mon scanner aura été réparé.
Comment le dire en allemand? Sans futur, donc sans futur antérieur non plus.