Entlassungsproduktivität + salaire social

J’ai entendu hier une très bonne émission sur les exportations allemandes sur France Inter. Les interviewés (qui parlait d’ailleurs un excellent français !) ont évoqué deux concepts que j’ai pas bien compris :

  • Entlassungsproduktivität : car il était question évidemment de productivité et de licenciements dus à la mondialisation, mais j’ai pas compris l’association des deux mots : c’est le productivité qu’il faut atteindre pour qu’on daigne te garder ?

  • salaire social : là, j’ai pas l’allemand et je me souviens plus trop du contexte (j’aurais dû poster tout de suite après, mais j’ai pas eu le temps…). Je me suis demandé si on entendait par là les allocations chômage ou bien un tout au tre concept…

Des idées ?

Merci d’avance !

Me concernant, j’ai pas vraiment de solution/réponse à tes questions, malheureusement, juste quelques suggestions/idées.

  • Tu es sûre que c’est « Entlassungsproduktivität » et pas « Entlastungsproduktivität » ?

Faudrait vérifier dans un bon bouquin ou dictionnaire de VWL (Volkswirtschaftslehre). (malheureusement j’ai que des vieux bouquins de VWL sous la main) :blush:
Et je t’avoue que mes cours de VWL datent d’il y a tellement longtemps que je me souviens à peine des bases. La honte… :blush:

Est-ce que tu as la possibilité d’avoir accès à des bouquins de VWL dans une bibliothèque (universitaire) à Lyon ?

  • Sinon, concernant le « salaire social » : il était peut être question de la « Sozialhilfe » (c’est ce qu’on touche quand on ne recoit plus de chômage en Allemagne), ou alors ça concerne la discussion -très actuelle !- autour de l’introduction d’un salaire social minimum en Allemagne. En effet, ca fait plusieurs mois que c’est un sujet d’actualité et nos responsables politiques, mais également les syndicats, l’industrie, etc sont entrain de réfléchir à introduire un salaire minimum (un peu comme votre SMIC en France).

J’ai pas d’autres suggestions/idées malheureusement. :blush:

Oui, parce que le Monsieur s’exprimait en français, il a dit « productivité de licenciement » et il a ajouté le nom en allemand, pour plus de précision.

Je suis pas sûre qu’on trouve ça dans un bouquin de cours, parce que ça avait l’air d’être un nouveau concept, lié à la mondialisation. (cf ci-dessous)

Ah, ça doit être la deuxième solution. Là aussi, c’était un sujet d’actualité, donc je pense que c’est ça ! Ouf, au moins une question de résolue !

Merci Brett ! :smiley:

Entlassungsproduktivität (productivité de licenciement) est une description du phénomène que la productivité de travail d’une entreprise augmente, après que d’employés crus « superflus » ont été licenciés.

C’etait l’Unwort (non-mot) de l’année 2005. :cry:

Unwort, c’est plutôt le mot-monstre - un autre emploi du préfixe Un- :wink:

Exact ! M’en suis même pas souvenu… :blush:
Punaise, je me fais vieux moi. :cry:

Pour me faire pardonner : Un lien vers l’article du Spiegel : spiegel.de/kultur/gesellscha … 73,00.html

de.wikipedia.org/wiki/Unwort_des_Jahres

Eh ben, c’est encore mieux que je croyais :confused:

Merci à tous !

Comment est-ce que l’on traduit punaise?

Est-ce qu’il y a aussi en France cette chose avec le choix d’un mot-monstre (merci ElieDeLeuze :smiley:) de l’année?

Ici on pourrait remplacer « Punaise » par « Mince », ou par l’expression « eh bien » ou par « Alala »…

En réalité « punaise » remplace avantageusement l’expression qui commence par la même syllabe (« Pu**in ! » : le mot vulgaire qui signifie « prostituée » en français :blush:) et qui traduit l’exclamation ou l’étonnement de façon très familière.

On utilise aussi parfois « Purée » (Kartoffelpüree) pour exprimer cette même émotion :smiley:.

Merci pour tes explications, Seb. !

Punaise (premiere alternative :wink: !),
chez vous j’apprends pendant une semaine plus que pendant un mois avec mon bouquin ! :smiley: :smiley: :smiley:

On peut exprimer aussi cette surprise par d’autres mots qui n’ont pas de grand rapport avec le sujet tels que :
-crotte
-flûte
-zut…(liste a completer :wink: )

De rien Theresa ^^ !

J’aime bien ce mot, il est gentil, rigolo, un brin désuet et en plus il est poli :smiley:.

-mince

J’aime bien « Dame! » (prononcez /dam/) ça fait très comédie française :laughing:

Ou « Fichtre » ! Ca me fait penser à Arsène Lupin. :laughing: