Entraînement

Bonjour, j’ai un contrôle (d’allemand) mardi, sur une leçon (adjectif épithète) que je n’est pas tellement bien compris :frowning: , et j’aimerais savoir, si ça ne vous ennuieraient pas trop de m’entraîner.

Le principe:

Notre prof (plutôt exigeante :pascontent: ), nous donne des phrases du genre:

« La belle montagne est recouverte d’une neige magnifique et nous admirons ce paysage grandiose. » (Enfin normalement elle font aux minimum 5 lignes :smiley: )

« Der schöne Berg ist mit einem herrlichen Schnee bedeckt une wir bewundern diese großartig landschaft. »

Ainsi, il y a des points pour le vocabulaire, mais surtout, elle note les déclinaisons, les verbes, la place des mots…

Dans notre contrôle de mardi il y aura:

  • déclinaisons (article défini, indéfini)
  • déclinaison du nom
  • déclinaison de l’adjectif épithète
  • présent, futur, prétérit
  • proposition infinitive

Bien sûr je connais à peu près mes tableaux de déclinaisons et mon vocabulaire, mais j’ai toujours des fautes dans mes phrases.

Alors, pour m’entraîner jusqu’à mardi, j’aimerais bien (si ça ne vous embête pas :blush: ), que vous me fassiez des phrases (en français), du même type que celle de ma prof, que je les fasse (en allemand), et ensuite que vous me corrigiez en m’expliquant ce qui ne va pas.

Si vous voulez bien m’aider, le mieux serait de faire des phrases avec le vocabulaire que j’aurais mardi:*;*

Mais vous pouvez très bien faire des phrases avec d’autres mots.
Et si ça peut vous aider, voilà mon cour sur l’adjectif épithète: *

En tout cas merci énormément à ceux qui voudrons bien m’aider! :alld:
:merci:

Salut!

Je suis allemand donc c’est difficile pour moi de faire des phrases en français. Mais je peux les corriger.

Der schöne Berg ist mit herrlichem Schnee bedeckt und wir bewundern diese großartige Landschaft.

Merci :smiley:, c’est gentil de ta part!

Mais je pensai pas qu’il y aurait eu des fautes dans cette phrase! :astonished:
Etant donné que c’est notre prof qui nous l’a faite!! :laughing:

En tout c’est sympa de l’avoir corrigée!!

Danke!! :alld:

Lehrer machen auch Fehler :wink:

Mais il faut sûrement dire:

Der schöne Berg ist mit herrlichem Schnee bedeckt.

Im Deutschen gibt es in diesem Fall keinen Teilungsartikel wie im Französischen. « …mit einem herrlichen Schnee… » ist auf jeden Fall falsch!!

Et c’est die Landschaft, donc il faut dire großartige Landschaft!!

Hmm… alle machen Fehler, aber eben auch Schüler, die von der Tafel abschreiben. :wink:

Sujet très intéressant, soit dit en passant, la traduction de « mit herrlichem Schnee ». L’article indéfini en français doit être assez incompréhensible pour un Allemand. :laughing:

Oui, en même temps, vous veriez ma prof, je pense que vous comprendriez!!

Mais si ça se trouve, quand elle nous corrige elle dit qu’il y a des fautes, alors que peut-être il n’y en a pas!! :frowning:

Enfin bref!
Sinon, j’attend toujours que vous me fassiez faire des phrases!! :smiley:

Danke! :wink:

Euh bon voilà, j’ai tenté de te conconter un truc…

Je connaissais bien son père, un homme petit, plutôt mince et complètement roux. Il n’avait pas de voiture car la famille n’avait pas beaucoup d’argent, aussi se rendait-il tous les jours à l’usine sur un vieux vélo rouillé. Il lui fallait traverser presque toute la ville et rouler environ 20 kilomètres.

Suivant ! :smiley:

Merci beaucoup Sonka!!

Là, j’ai juste la pause de midi, je n’aurais pas le temps de la faire, mais je m’y met dès ce soir, dès que je serais rentrée!! (vers 18h30) :smiley:

Danke!!

Bon, voilà, j’ai fais ce que j’ai pu, mais je pense qu’il y à pas mal de fautes!! :blush:

Ich kannte gut seinen Vater, ein kleiner Mann, eher dünner und vervollständigung rothaarigen. Er hätte nicht Kraftfahrzeug denn die Familie nicht viele Geld haben, auch er sich zurückzugeben jeden Tage im die Fabrik auf einem alten Fahrrad zu resten. Er mußte zu durchqueren fast jeden Stadt une zu rollen ungefähr 20 Kilometer.

Est-ce que tu as vérifié tes mots dans le dico ? Si tu as fait ça sans aide aucune, c’est un bon début, mais puisque tu es à la maison, profite en pour vérifier dans le dico :

  • comment on dit complètement
  • comment se conjugue haben au passé
  • comment on dit aussi dans ce sens-là
  • comment on dit se rendre
  • comment on dit tout (pour « toute la ville »)

Ensuite, j’avoue que j’ai fait les phrases sans trop réfléchir, j’avais essayé de pas mettre trop de difficultés de dans mais j’en ai loupé une alors bon, je pense que tu le savais pas mais comme ça tu vas apprendre quelque chose : un groupe nominal en apposition prend toujours le même cas que le nom auquel il se rapporte. Donc, c’était très bien d’écrire « seinen Vater » (tout juste :smiley: ) mais il faut aussi mettre tout ce qui suit à l’accusatif :arrow_right: à toi de jouer !
Attention, toujours dans la même partie de phrase : tous les adjectifs viennent avant le nom, tu l’as bien fait pour le premier mais les autres se baladent pas à leur place…
Pour la suite :

  • vérifie comment on dit « pas de », c’est pas comme ça et c’est très simple, je suis sûre que ta prof vous l’a fait rabacher 100 fois
  • denn 1) est précédé d’une virgule 2) est suivi du verbe (pas de verbe à la fin avec denn)
  • euh, pourquoi « zu resten » à la fin de la deuxième phrase ? Non seulement ça n’existe pas comme mot, mais en plus ça n’a rien à faire là
  • im die Fabrik : im + un autre article, c’est pas possible du tout, parce que im c’est déjà la contraction de in+dem.

Désolée de passer si tard sur le forum, j’espère que ça t’aidera quand même un peu (si ce n’est pas avant ton devoir, alors après…)

Voilà, j’ai essayé de corriger mes fautes, mais bon je pense qu’il y en a toujours :blush:

Ich kannte gut seinen Vater, einen kleinen eher dünnen und vollständig rothaarigen Mann. Er hatte keinen Wagen, denn hätte die Familie nicht viele Geld, auch er sich ergebt jeden Tag im Fabrik auf einem alten rosten Fahrrad. Er mußte zu durchqueren fast alle Stadt und zu rollen ungefähr 20 Kilometer.

Sinon, pour le contrôle, nous avons réussi à la décaler d’une semaine, donc vous avez encore jusqu’à mardi prochain pour me faire des phrases! :smiley:

:alld:

Ich korrigier mal :wink:

Besser wär’s mit einer Erklärung der Fehler als mit einer Korrigierung…
Und noch besser wäre es, wenn alle Fehler berücksichtigt wären…

Dass habe ich dir doch schon erklärt, scheinst es aber nicht zu begriffen…

:cry: :cry: :cry:

Tu as raison Sonka, il faut des explications, parce que là je ne comprend plus rien du tout, et franchement ça démoralise!!

Quelqu’un veut bien m’expliquer mes fautes!!

Bon on y va. Puisque Ratzeputz a déjà donné la plupart des corrections, je vais juste les commenter:

  • gut : ça, c’est juste une question de place dans la phrase. Ce n’est pas très grave, enfin disons que c’est plus difficile à corriger et que ça s’apprend plutôt avec le Sprachgefühl. Si tu fais des phrases grammaticalement correctes et que tu ne places pas bien ce gut, ta prof sera quand même très contente :wink:
    En français, on dit je connais bien son père, en allemand ich kenne seinen Vater gut. Et là, comme tu as une apposition après Vater, on la met entre virgules, mais on garde quand même le même ordre des mots, donc gut est toujours à la dernière place.

  • hatte : ben ça, il suffit de le vérifier dans ton dictionnaire. Le passé de hat, c’est hatte. hätte, c’est du subjonctif II.
    De plus, ce verbe n’était pas à la bonne place dans ta phrase : j’ai dit qu’avec denn, le verbe n’était pas à la fin, mais il n’est pas à la première place non plus ! :slight_smile:
    En allemand, le verbe peut prendre trois positions :

  • Verbe + Sujet + le reste : phrase interrogative ou bien proposition principale venant après une proposition subordonnée.
  • S + V + le reste : phrase « normale »
  • S + le reste + V : proposition subordonnée

Dans le cas de la phrase normale, le sujet peut être inversé pour mettre l’emphase sur un complément. Dans ce cas, on a :
Complément + V + S + le reste
exemple :
ich esse heute im Restaurant
heute esse ich im Restaurant (là on met l’emphase sur heute)

Donc, pour les phrases avec denn, il y deux choses à retenir :

  • denn n’est pas une conjonction de subordination, donc pas de verbe à la fin : verbe à la deuxième place, comme à l’accoutumée
  • mais denn est une conjonction de coordination (mais où et donc or ni car, ça vous rappelle qc ?) et ATTENTION : les conjonctions de coordination compte pour ZERO dans les phrases. C’est à dire que dans une phrase affirmative normale on a
    Conjonction de coordination (0) + S (1) + V (2) + le reste (3)

D’où :
Er hatte keinen Wagen, denn (0) die Familie (1) hatte (2) nicht viel Geld (3)
D’autres conjonctions de coordination courantes : aber, oder, also (de mémoire :stuck_out_tongue:)

Bon, si jamais tu as du mal à digérer ces informations, tu peux toujours apprendre par coeur que « denn + S + V + fin de la phrase ». Mais bon, c’est toujours mieux de comprendre pourquoi, comme ça ça te ressert pour les autres conj. de coordination.

  • viele Geld => viel Geld
    parce que Geld est neutre

  • auch : auch, ça ne va pas du tout dans ce sens. En français, aussi peut avoir deux significations : « également » ou, plus littéraire, « donc, par conséquent ». Ici, c’est bien évidemment la deuxième option ! Il n’a pas de voiture, DONC il va en vélo. Si tu écris auch, ça veut dire « il n’a pas de voiture, également il va en vélo » (donc, en fait, ça ne veut rien dire :stuck_out_tongue: )
    Donc, il faut regarder dans ton dico et chercher tous les sens de aussi, c’est à dire lire l’entrée « aussi » jusqu’au bout ! Et là, tu trouveras des conjonctions exprimant la conséquence : daher, deshalb, deswegen, darum, aus diesem Grund… tu as le choix !

  • sich ergeben => sich begeben
    sich ergeben ça signifie soit se rendre à la police, à l’ennemi, etc., soit « résulter de, découler de » : pas vraiment ce que tu cherches à exprimer !
    Donc, il ne faut pas prendre le premier mot du dico, mais bien lire tous les exemples et sens proposés… se rendre au sens de aller, se déplacer, c’est sich begeben.

La suite…

  • rostigen : ben là c’est assez simple, c’est juste que tu as utilisé un mot qui n’existe pas. Donc, si on prend le mot qui existe, rostig, et qu’on le décline correctement (ce que tu avais fait, au demeurant), on obtient rostigen

  • im Fabrik - zur Fabrik

  1. im est impossible ici, parce que im, c’est le datif masculin et que Fabrik, c’est féminin ! Donc, en admettant qu’on veuille mettre un datif féminin, ça donnerait in der Fabrik
  2. de toute façon, on ne veut pas un datif, on veut un accusatif ! Datif : lieu où l’on est. Accusatif, lieu où l’on va ! Là, c’est très clair, le Vater, il est pas dans la Fabrik, il y va ! Donc, il faudrait un accusatif : in die Fabrik fahren. Mais à vrai dire, in + Acc pour le lieu où l’on va, c’est correct mais ça ne se dit pas beaucoup, on préfère utiliser zu. Et là c’est plus facile puisque de toute façon zu est toujours suivi du datif. Donc, zu + D fém + Fabrik = zu der Fabrik, ou mieux, zur Fabrik.
  • mußte
    mußte est juste mais :
  1. il n’est jamais suivi d’une proposition infinitive, donc les zu, à la poubelle !
  2. le verbe à l’infinitif est toujours renvoyé à la fin
  • die ganze Stadt
    ben, je vais pas me lancer dans de grandes explications, je crois que t’as eu ta dose… Simplement ça se dit comme ça.
    toute la ville et toutes les villes, c’est pas la même chose.
    toute la ville = die ganze Stadt
    toutes les villes = alle Städte
    et toi ce que t’as écrit, c’est un hybride des deux :stuck_out_tongue:

  • rollen
    simplement, c’est n’est pas le bon verbe. Un véhicule fährt, il ne rollt pas.

Enfin, la phrase de Ratzeputz
"Er mußte fast die ganze Stadt durchqueren und fuhr ungefähr 20 Kilometer. "
est grammaticalement juste, mais si on veut traduire précisément ce que j’ai écrit, c’est :
« Er mußte fast die ganze Stadt durchqueren und ungefähr 20 Kilometer fahren. »

Bon courage, Gabriele :alld:
Un peu de concentration et je suis sûre que tu vas t’en tirer très honorablement !

Merci beaucoup Sonka!! :smiley:

Je vais essayé de faire une phrase moi-même, pour voir si j’y arrive un peu mieux!! :wink:

@ bonne chance, Gabriele !

Hallo Ratzeputz !

Tu as l’envie de faire un devoir en français? Je sais un travail pour toi! Nous attendons encore la traduction de ta part de la histoire fantastique du fermier avec la peau-bleue. :stuck_out_tongue:

Viens, on l’essaye ensemble ! :wink:

Ba, voilà j’ai essayé d’inventer une phrase, mais elle est vraiment nul :smiley: ,
mais bon ça c’est pas grave:

L’homme qui était assis tout à côté de moi, portait un vieux short avec un polo brillant, il avait des grosses sandales et des inévitables chaussettes, et bien qu’il parraissait fatigué, il dégustait une énorme salade de fruits, en regardant fixement la lumière pâle.

(C’est sûr il est un peu louche qomme type!! :smiley: )

Der Mann wer nieder lassen war direkt neben mir trägte einen alten Shorts mit ein glänzendes Polohemd, er hatte die dicken Sandalen und die unvermeidliche Socken und obwohl er müde erscheinte er probierte einen riesigen Obtsalat in starrte das blaße Licht.

Voilà, merci d’avance pour la correction!! :smiley:

:cry: :cry:
Beinh alors, y a personne pour me corriger!! :frowning: