OK,ich bin dran!C’est mon tour!
l’homme qui était assis;attention;les pronoms relatifs commencent par la lettre d(der,die,das,die etc…)
était assis;il existe un verbe qui veut dire « être assis »,tu n’as pas besoin du verbe « être »,c’est compris dans le lot.Ce verbe,c’est « sitzen »(vérifie son preterit.)
A propos de préterits,verifie également ceux de « tragen » et « erscheinen » qui sont tous deux des verbes forts.
shorts;comme le « s » final l’indique,ce mot,d’origine anglaise,s’emploie toujours au pluriel.(donc,au pluriel,groupe nominal sans article.)
même chose pour desgrosses sandales et des inévitables chaussettes.Ce « des » est le pluriel de « un » et il ne se traduit pas en Allemand.
après la subordonnée avec obwohl,arrive la proposition principale qui doit donc commencer par son verbe.(Je te rappelle la règle;si tu commences une phrase par la subordonnée,le premier mot de la principale est le verbe,suivi de son sujet.)
en regardant;tu remplaces par" et regardait"
(le participe présent français pouvant être ici remplacé par le verbe
conjugué.)
un dernier petit truc;« il avait »,dans le sens de « il portait »=« er hatte…an »
Ich habe einen Pullover=j’ai un pullover(dans mon placard,dans une valise,chez moi…)
Ich habe einen Pullover an,j’ai un pullover sur moi,je le porte.
OK, d’accord merci beaucoup!!
Donc, en prenant tout ça en compte, ça donne cela:
Der Mann dem saß direkt neben mir alten Shorts mit ein glänzendes Polohemd er hatte dicken Sandalen und unvermeidliche Socken an, und obwohl müde er erschien er probierte einen riesigen Obsalat in starrte das blaße Licht.
Je crois que je me suis mal exprimé,Gabriele,toutes mes excuses.Alors quelques précisions;
Tu traduis déjà la principale;
L’homme portait un vieux
short avec un polo brillant;c’est ta proposition principale;
Der Mann(…)trug alte Shorts mit(attention!!!datif après mit) eine… glänzend…Polohemd.
Dans l’espace entre(…),tu intercales ta subordonnée.(pronom relatif masculin sujet…verbe à la fin de ta subordonnée(c’est à dire avant « trug ».
Attention!,cette subordonnée qui vient donner des précisions sur le mot « Mann »,doit être séparée par une virgule avant le pronom relatif et une autre virgule avant le verbe de la principale.Un peu comme dans le code de la route,où on marque le passage d’une route prioritaire à une route secondaire et inversement à l’aide d’un panneau,en Allemand,on marque le passage de la principale à la subordonnée et inversement ,par une virgule.Donc,pour me résumer:
Der Mann,(pronom relatif sujet masculin)…verbe de ta subordonnée ,verbe de la principale…Polohemd,er hatte…an,und obwohl(tu commences une autre subordonnée,donc verbe à la fin de ta proposition subordonnée)juste après obwohl,le mot subordonnant,tu dois placer ton sujet « er ».
Enfin,comme la proposition subordonnée commencée par « obwohl » précède la principale qui va suivre,ta principale va commencer par le verbe « probierte » immédiatement suivi de son sujet « er ».
A toi,maintenant Gabriele! Bon courage!
Der Mann, dem direkt neben mir saß, trug alten Shorts mit einem glänzenden Polohemd, er hatte dicken Sandalen und unvermeidliche Socken an, und obwohl erschien er müde, probierte er einen riesigen Obsalalt in starrte das blaße Licht.
Bravo Gabriele!Impeccable en ce qui concerne la construction de tes phrases.)
sauf pour « und obwohl erschien er müde »,qui est une subordonnée,donc verbe à la fin,sujet(er) après le mot subordonnant.
Pour le reste,corrige ton premier pronom relatif (ce n’est pas dem.)
Tu as bien trouvé la terminaison juste pour unvermeidliche Socken,c’est la même terminaison et le même cas dans dick. Sandalen.
Un dernier petit truc,je ne vois pas ce que fait le « in » devant starrte(à mon avis,ça devrait plutôt être « und ».
Bravo encore pour ton courage et ton opiniatreté!
Der Mann, den direkt neben mir saß, trug alten Shorts mit einem glänzenden Polohemd, er hatte dicke Sandalen und unvermeidliche Socken an, und obwohl er müde erschien, probierte er einen riesigen Obsalalt und starrte das blaße Licht.
En tout cas si quelqu’un a d’autres phrases à me proposer, je suis partante!!
Oui, rien à ajouter, mais je te félicite aussi !
Accroche-toi et je suis sûre que ça va porter ses fruits !
Je te propose une autre phrase (pour quand tu auras fini de corriger celle-ci )
Cette femme avait les cheveux noirs et les yeux sombres ; elle était vêtue d’une tunique de lin et une ceinture bleue entourait ses hanches.
Le souper qu’elle nous servit dans des plats d’argile et des coupes de verre se composait de pain, de figues et de poisson salé ; il n’y eut pas de viande ; quant au vin, il était rose et pâle. Elle mangea avec nous, mais ne toucha pas au poisson. Après le souper, nous nous étendîmes sur nos lits ; elle nous laissa une lampe et en prépara une autre plus petite pour elle-même ; puis elle nous quitta.
(c’est un texte que j’ai trouvé tout fait, mais je l’ai remanié un peu pour le rendre plus traduisible )
C"est presque parfait,Gabriele.
Après der Mann, pronom relatif masculin,sujet;il a la même forme que l’article défini masculin sujet.
L’adjectif « alt » devant le pluriel « Shorts » a la même terminaison que unvermeidlich devant Socken et dick devant Sandalen.
Tout d’abord:
Der Mann, der direkt neben mir saß, trug alte Shorts mit einem glänzenden Polohemd, er hatte dicke Sandalen und unvermeidliche Socken an, und obwohl er müde erschien, probierte er einen riesigen Obsalalt und starrte das blaße Licht.
Ensuite:
La phrase de Sonka (mais je dois dire que j’ai eu dû mal!!) Donc, je sais pas ce que ça va donner:
Cette femme avait les cheveux noirs et les yeux sombres ; elle était vêtue d’une tunique de lin et une ceinture bleue entourait ses hanches.
Le souper qu’elle nous servit dans des plats d’argile et des coupes de verre se composait de pain, de figues et de poisson salé ; il n’y eut pas de viande ; quant au vin, il était rose et pâle. Elle mangea avec nous, mais ne toucha pas au poisson. Après le souper, nous nous étendîmes sur nos lits ; elle nous laissa une lampe et en prépara une autre plus petite pour elle-même ; puis elle nous quitta.
Diese Frau hatte scharzen Haar und dunkelen Augen; sie war ziehen eine flachse Tunika une eine blaue Grütel umgab ihre Hüften. Der Abend essen daß, sie uns servierte in Tone Schüsseln und Glasscherbe Schalen, sich stellte zusammen der Brot, die Feigen und der gesalzen Fisch; es gibt nicht hatte das Fleisch, was der Wern, er war rose und blaß. Sie aß mit uns, aber sie aß nicht der Fisch. Nach der Abend essen (désolé, mais là je ne sais pas comment ont dit « nous nous étendîmes » ) auf unseren Betten; sie uns ließ eine Lampe und sie vor bereite eine anderer kleiner für sich, dann sie uns verlasste.
Bravo,Gabriele!
Quand tu dis « bravo », rassure moi c’est seulement pour la première phrase!
Parce que dans celle de Sonka, il y a obligatoirement des fautes!!
Bravo Gabriele, je trouve qu’il y a des progrès !
tu fais encore trop de fautes d’inattention, ici fautes de frappe par exemple (je ne sais pas si tu les ferais sur papier, mais attention !) : vérifie les mots suivants :
scharzen
une
Grütel
Abend essen
Wern
C’est bête de perdre des points juste pour une étourderie
Vérifie :
- le genre de Haar
- « Der Abend essen daß, sie uns servierte » : ta virgule se balade pas au bon endroit, et tu confonds le pronom relatif et la conjonction de subordination, attention
- sich zusammenstellen, c’est parfait, mais c’est suivid’une préposition => à ton dico !
- « es gibt nicht hatte das Fleisch » : relis bien et tu verras qu’il y a des verbes en trop !
-vérifie le prétérit de verlassen (irrégulier)
Globalement, vérifie partout la place du verbe et l’ordre des mots.
Enfin, conseil général qu’on a déjà donné mille fois : faire simple. Ca s’applique même quand on traduit. Si tu ne connais pas un mot en allemand, cherche un mot équivalent plus simple parmi ceux que tu connais. Mieux vaut simplifier la traduction mais écrire juste qu’inventer une grosse énormité. Fais d’abord travailler tes synonymes en français pour choisir un mot plus simple !
donc => être vêtu : ce n’est rien d’autre que porter, qui était dans ta leçon, précisément !
=> nous nous étendîmes : je serais bien étonnée que tu n’aies pas appris « se coucher, s’allonger » dans tes cours d’allemand !
Diese Frau hatte schwarzes Haar und dunkelen Augen;
sie trug eine flachse Tunika und eine blaue Gürtel umgab ihre Hüften.
Das Abendessen, daß sie uns in Tone Schüsseln und Glasscherbe Schalen servierte,sich stellte zusammen der Brot, die Feigen und der gesalzen Fisch; es gibt nicht das Fleisch, was der Wein, er war rose und blaß.
Sie aß mit uns, aber sie aß nicht der Fisch.
Nach das Abendessen wir uns hinzulegte auf unseren Betten;
sie uns ließ eine Lampe und sie vor bereite eine anderer kleiner für sich,
dann sie uns verließ.
Je ne voudrais pas empiéter sur le domaine de Sonka et Michelmau (excusez, vous êtes sans doute les mieux profs), donc je te donne seulement un petit renseignement, Gabriele (c’est mon devoir en français pour d’aujourd’hui )
En allemand il y a trois possibilités de décrire la substance d’une chose.
Exemple:
Une cuillère de bois
1.comme en français : = ein Löffel aus Holz
2. tu peux faire une dérivation de mot Holz (règle très difficile et irrégulière) = ein hölzern(er) Löffel
3. tu peux composer un mot avec les deux noms:= ein Holzlöffel.
Est-ce que tu veux l’essayer?
une tunique de lin* ( *= Flachs oder Leinen; avec le mot Leinen l’exercise est plus facile!)
1.
2.
3.
des plats d’argile
1.
2.
3.
des coupes de verre
1.
2.
3.
Bonne chance!
Désolé Theresa, mais je ne vois pas très bien comment il faut faire!
Moi tout ce que je sais faire, c’est eine Leinen Tunika, Tone Schüssel et Glase Schale!
Tu as voulu faire la troisième possibilité ?
Tu te trouves sur un bon chemin!
Essaye composer seulement 1 mot avec les deux composantes (emploie des minuscules pour le deuxième part !)
Est-ce que tu as vérifié si ton dico dit vraiment
l’argile= Tone
et
le verre = Glase ?
Je te donne un exemple pour que tu puisses faire l’exercice proposé par Theresa.
Suppose que tu ais à traduire « une table en bois »;tu as trois possibilités;
1)Comme en Français,tu peux traduire ce « en » par « aus »;ce qui te donne;
ein Tisch aus Holz
2)Le deuxième possibilité consiste à utiliser un adjectif formé à partir du mot « Holz »(Puisque c’est un adjectif,il n’a pas de majuscule).Comme il y a la lettre « o » dans « Holz »,cette lettre peut ,peut-être prendre l’Umlaut.
Je cherche dans mon dico…et je tombe sur hölzern que je vais utiliser comme n’importe quel adjectif épithète avec la terminaison nécessaire;ce qui me donne;
ein hölzerner Tisch.
3)Comme Theresa l’explique,tu peux aussi former un nom composé avec la matière en première position:
ein Holztisch.
Essaie de trouver dans ton dico les adjectifs dérivés de
Das Glas(il y a un « a »,pense à la possibilité de l’Umlaut!)
Der Stein (la pierre)
Das Eisen(le fer)
Das Metall(le métal)
Der Ton(l’argile,il y a un « o »)
Der Flachs(le lin,il y a un « a »)
Tous ces adjectifs de matière se terminent par la lettre « n » et très souvent,il y a un « r » devant le « n ».
Bon courage!
Hallo!!!
Désolé de ne pas avoir fait vos exercices plutôt, mais j’étais débordée!!
Enfin bon, voilà ce que j’ai pu faire:
[b]* Une table en verre
- ein Tisch aus Glas
- ein Gläserer Tisch
- ein Glastisch[/b]
[b]* Une table en pierre
- ein Tisch aus Stein
- ein Steiner Tisch
- ein Steintisch[/b]
[b]* Une table en fer
- ein Tisch aus Eisen
- ein eiserner Tisch
- ein Eiserntisch
* Une table en métal
- ein Tisch aus Metall
- Je n’est pas trouvé l’adjectif dérivée!
- ein Metalltisch
* Une table en argile
- ein Tisch aus Ton
- Pas trouvé non plus! Peut-être: ein töner Tisch?
- ein Tontisch
* Une table en lin
- ein Tisch aus Flachs
- ein Flächser Tisch??
- ein Flachstisch[/b]
Bien ,Gabriele!
Dans mon post,je te parlais seulement des adjectifs dérivés des noms.Tu as essayé les trois possibilités exprimées par Theresa;
1)Une table en verre
a)richtig
b)l’adjectif est gläsern…ein gläserner Tisch
c)richtig
2)Une table en pierre
a)richtig
b)l’adjectif dérivé est steinern…ein steinerner Tisch
c)richtig
3)Une table en métal
a)richtig
b)l’adjectif dérivé est metallen…ein metallener Tisch
c)richtig
4)Une table en argile (ça existe?)
a)richtig
b)l’adjectif dérivé de Ton est tönern…ein tönerner Tisch
c)richtig
5)Une table en lin
Là,on entre dans l’absurde,mais ça n’a pas d’importance
a)richtig
b)l’adjectif dérivé de Flachs est flächsern…ein flächserner Tisch
(Le mot Leinen pour le lin est plus courrant,et l’adjectif dérivé est leinern…ein leinerner Tisch.
J’avoue, une table en lin ou même en argile, ça doit pas exister!!