équivalent allemand

Bonjour,

sauriez-vous s’il existe une expression idiomatique équivalente à « c’est l’hôpital qui se moque de la charité »?

d’avance merci!!!

Je propose : « Ein Esel schilt den anderen Langohr »

Qu’en pensez-vous ?

« schilt » est visiblement démodé, peut-être que

« Ein Esel schimpft den anderen Langohr » est plus actuel ?

En fait cet idiome est très drôle,

donc en allemand « l’âne qui se moque des grandes oreilles de l’autre »,

et en créole on dit l’équivalent de : « un cochon se moque du nez de sa mère » et en anglais « the teapot calling the kettle black » :laughing:

merci beaucoup
je ne connaissais pas
est-ce "très"employé?
j’avais trouvé sur le net l’équivalent en anglais, mais rien sur l’allemand

Je l’ai lu dans un article, mais très franchement je ne saurais pas te dire si on l’emploie dans la langue parlée de tous les jours.
Je laisse nos amis allemands répondre à cette question :slight_smile: