être amoureux de,verliebt mit

Bonjour à tous!

J’ai un petit problème avec le mit dans « ich bin verliebt mit… »
Car on me l’a traduit par "je suis amourex(se) de…"même si je fais avec,le mit « m’enquiquine » car il n’est pas forcément question de réciprocité ici.En français,si je dis « je suis amoureuse de lui » aucun signe ne montre que « lui » soit amoureux de moi.Pourtant le mit (donc avec),pourrait faire croire à cette réprocité,alors que ça n’en est pas le cas,n’est-ce pas?
Vous voyez ce que je veux dire?car je me comprends mais je ne suis pas sûre d’être très claire sur ce coup là!^^
Puis si on pouvait m’expliquer la différence entre « verliebt mit » et « verliebt in »!

En plus,si vous réglez ce problème,vous réglerez celui de « i’m in love with… »
Puis si vous me dites « verliebt mit » n’existe pas ,ça ne m’étonnerait pas,j’invente tellement de mots! :unamused:
En tout cas,merci…

Alors là, sheshou, tu me plonges dans le désarroi le plus total! :confused:
Je ne connais la tournure « verliebt mit » que dans le sens d’être amoureux à un âge donné (« mit 14 verliebt! », amoureuse à 14 ans!). Sinon, c’est « verliebt in », jusqu’à plus ample informé!
S’il est question de réciprocité, elle s’exprimera par « gegenseitig ». Mais en général, le courant ne passe que dans une seule direction, être amoureux, c’est quelque chose de très personnel… et de très secret. Malheureusement, on voudrait toujours que ce soit une ligne à grand débit… :unamused: Quant au « mit », je ne vois pas en quoi il pourrait signifier une réciprocité… Mais peut-être suis-je un peu largué, là… Aussi me retiré-je sur la pointe des pieds, pour ne pas gêner les amoureux seuls au monde…

Verliebt in = deutsch
Verliebt mit = denglisch

Vous trouverez maintenant des Allemands qui vous jurent sur la vie de leur mère que mit est plus idiomatique… pauvres mamans, mourir pour si peu. J’en profite pour dire et redire que les Allemands surestiment honteusement leur niveau d’anglais. Ils sont aussi nuls que les Français, la différence, c’est qu’ils s’en foutent.

HAAAAA!!voila elie!Je savais qu’il débloquerait la situation!!!
Merci Elie!!!ou plutôt merci monsieur!^^

En revanche, pour les fiançailles, ce sera bien « mit jemandem verlobt sein »

verlobt mit - fiancé/e à
verliebt in - amoureux/se de

C’est marrant, mon expérience a été inverse : j’ai rencontré plusieurs fois des gens qui ne voulaient pas parler anglais car ils se considéraient comme trop mauvais, puis quand ils se lançaient se débrouillaient plutôt bien.

Jamais entendu « verliebt mit jemanden ». Mais je vais poser la question à mes filles si ca se dit entre jeunes. Ma vieille cervelle m’offre un bout de « Schlager » (qui ne dit rien sur la grammaire):
Kalkutta liegt am Ganges,
Paris liegt an der Seine,
doch dass ich so verliebt bin,
das liegt an Madeleine.