être perdu

On m’a toujours dit que quand on se perdait en ville on devait dire: ich habe mich verlaufen.

Mais qu’en est il pour être perdu psychologiquement, ne plus savoir ou l’on en est dans sa vie?
Utilise t-on verlieren dans ce cas? Ou est ce une toute autre tournure?

non,on peut dire plustôt:geistig verwirrt
:wink:

Ah ja, das verb verwirren hatte ich vergessen! Danke Edwin =)
Gibt es eine andere Weise, es zu sagen?

« geistig verwirrt » ça fait un peu pathologique, non? (genre nicht mehr alle Tasse im Schrank haben ou nicht mehr ganz knusprig an der Waffel sein)

Mais à vrai dire, je ne vois pas d’expression qui s’appliquerait bien ici…

A mon humble avis, on pourrait dire: durcheinander, nicht mehr weiter wissen, ou verstört (mais c’est plutôt bouleversé).
Je crois que verloren s’emploie plutôt pour quelqu’un de condamné (nicht mehr zu retten).

Non ce n’est pas pathologique lol! C’est quand il y a un certain mal-être!
Verwirren suffit, non?

ahh,peutetre,verstört cest mieux alors :wink:

verwirrt c’est embrouillé un peu comme konfus
verwirren c’est plutôt déconcerter.

J’utiliserais plutôt durcheinander et pourquoi pas verstört finalement.

se perdre: sich verirren. Pour se perdre mentalement, je propose: ich bin auf einem/dem Irrweg. Il y a aussi l’expression sich in etwas verrennen, si on insiste à suivre le Irrweg.

Merci pour vos réponses :slight_smile:

Et quelle est l’expression la plus utilisée?

ça depend énormément de comment on doit comprendre ton exemple, je suis pas sur. perdu à quel point?

ce que cri-zi te propose est plutôt faire fausse route:

Sie sind auf dem Irrweg, dieser Beruf ist nichts für Sie. Machen Sie was anderes, Sie haben sich da in etwas verrannt.

Les autres: durcheinander peut être momentanément, après choc ou « coup de foudre »: Oh, der hat mich ja geküsst: Ach, wo hab ich denn jetzt meinen Hausschlüssel. Ich bin ja ganz durcheinander.
Immer wenn der Chef herumschreit, bin ich nachher noch stundenlang ganz durcheinander.
verstört est à rapprocher d’un traumatisme: Nach dem Erdbeben waren die Kinder völlig verstört.
verwirren: Der Lehrer hat das so schlecht erklärt. Jetzt bin ich ganz verwirrt.Ou: Das hätte ich nicht erwartet, dieser Vorschlag hat mich ganz verwirrt. Ou pathologiquement: In dieser Klinik sind viele Patienten ganz verwirrt.
Dans la durée, je dirais comme Lilo: Was soll nur aus mir werden? Ich weiss (überhaupt) nicht mehr weiter.

Wow quel post! Très détaillé et tout! Merci Nebenstelle, je vais noter tout ça :slight_smile:

Et moi, j’ai aussi appris une nouvelle expression: faire fausse route. :merci: (Ah, ces bilingues…)

morte de rire, surtout nicht mehr ganz knusprig an der Waffel sein :laughing: :laughing: ça se dit vraiment, ces expressions ?

La première est assez courante, pour la deuxième, j’avoue ne pas l’avoir entendue souvent mais elle me fait tellement rire que je la ressors dès que je peux, histoire qu’elle gagne en popularité :smiley:

A propos de « faire fausse route », en allemand « Auf dem Holzweg sein »:
Ce n’est pas toujours faire fausse route que d’emprunter sur les alpages, au printemps surtout, ces chemins de bois. Ils sont bien pratiques pour éviter de s’enfoncer dans un sol spongieux saturé par la fonte des neiges!
:smiley: