Voilà, dans le courant de la semaine prochaine tombent les résultats d’admissions de la FU, et ce n’est que maintenant que cette question me vient à l’esprit: à quoi doit on faire attention quand on étudie sa propre langue en tant que langue étrangère? Quels sont les pièges dans lesquels il ne faut pas tomber?
C’est une bonne question… je peux juste te dire qu’à priori, ces études sont assez difficiles pour les Allemands.
A Cologne, il faut avoir d’excellente dans toutes les matières du bac pour pouvoir étudier le français… même en parlant un français parfait (expérience de ma colloc).
Je pense sinon que ce qui est à éviter, c’est de penser le français comme le connaît, où notre grammaire n’est pas forcément parfaite. Mais c’est certainement plus facile pour nous que pour les Allemands .
Ici je crois que le NC 2009 était à 2,2 pour le francais, et une autre condition est d’avoir un Certificat B1 GER.
Jean-Luc, déjà ce genre de stage, c’est cher, ensuite, ma question c’est plutôt: Quels seraient tes problèmes si tu venais apprendre l’allemand en France? (d’ailleurs si tu l’as fait, ta participation s’impose )
Ce que je me demande, serait plutôt, quelles sont les difficultés récurrentes des étudiants francophones qui apprennent le francais à l’étranger?
désolée… Je dois être bouchée ce soir… ou alors j’ai pas compris où tu veux en venir… A quoi cela sert-il à un français d’apprendre sa propre langue… à l’étranger ??? pourquoi irais-je apprendre le français en Allemagne, alors que je le parle couramment en France puisque c’est ma langue maternelle ?? j’ai pas tout suivi là… comment ta propre langue (ta langue maternelle donc) peut-elle être une langue étrangère ??
tu peux m’expliquer ?? je suis dubitative pour ce coup là !
On est deux alors …
Et très bonne question comme dirait l’autre !
Je dirais, se prendre en pleine figure toutes ces structures grammaticales compliquées qu’on n’aime pas utiliser et qu’on arrive à contourner habilement. Je pense que tous les natifs ont tendance à éviter les parties piégeuses de leur langue. Pour le français, ce seraient certaines formes du subjonctif par exemple. Chez les anglais les formes compliquées du conditionnel. Pour les allemands, je ne sais pas, car j’en suis à peine au niveau A1 !
Oui Kissou, si je veux faire ca c’est pour devenir prof de francais en Allemagne, je veux aussi faire des maths à côté.
Voilà ca te va comme réponse?
Et puis doué comme je le suis en grammaire francaise, je peux bien re-apprendre ma propre langue!
Et pour Doudou, les allemands ne sont pas fan de certaines formes du Konjunktiv et du génitif. Le B1 GER, c’est le niveau B1 de francais pour les allemands, toi tu as le A1 FR
donc pour devenir prof de ta langue maternelle, en Allemagne, il faut en quelque sorte que tu réapprennes ta langue ??
Ou bien est-ce que ta question porte sur "comment expliquer tel point de grammaire française à un allemand qui apprend le français ? ".
ou bien est-ce « comment enseigner ma langue maternelle à un étranger » ??
Après c’est surtout que pour être prof de quelque chose, il faut avoir un diplome dans ce quelque chose!
Mais oui il y a du juste dans ce que tu dis, apprendre à apprendre sa langue, c’est plus ou moins ce que j’attends… parce que jusque là je ne sais pas le faire.
c’est déjà plus clair pour moi, mais y’a encore un truc qui me gêne
avec le niveau scolaire que tu dois avoir en tant qu’étudiant, tu penses encore pouvoir tomber dans beaucoup de pièges de la langue française ? je sais que l’on ne sait jamais tout sur sa langue maternelle, mais je doute quant au fait que l’on t’apprenne dans une fac étrangère des trucs sur ta propre langue, que tu n’as jamais rencontré avant en fac française par exemple…
par contre, je suis du même avis que toi, j’ai déjà été confronté à des questions de mon amie allemande du genre « explique moi quand on emploie l’imparfait, et quand on emploie le passé-composé ? » et j’avoue que c’est le genre de questions qui me laissent bouche-bée… alors si ce que tu cherches c’est ce genre de solutions, je comprends mieux tes interrogations
Oui mais Nico, si on parle des mêmes échelles, un allemand avec un niveau B1 ne pourra pas prendre les mêmes cours que toi. Un bon élève de troisième est capable d’avoir ce niveau sans aucun problème rien qu’en faisant les ¾ de ce que lui dit son prof. Tu parles de pédagogie peut-être ?
Oui, la pédagogie joue un rôle important, c’est pour cela que dans ce cursus « Lehramt » se trouve une partie en « Erziehungswissenschaft »(sciences de l’éducation).
Le niveau B1 et le niveau minimum exigé pour ce cursus, j’ose espérer que les élèves postulants en fac de francais sont meilleurs que ca!
Concernant mon niveau de francais, même avec 2 ans d’études supérieures, je suis conscient que je suis encore un gros boulet grammatical! Je fais juste attention à ne pas utiliser les tournures trop compliquées!
je pense avoir ton problème, la meilleure solution pour et que tu prenne contact avec la VHS de Berlin, et tu leur explique ton projet,et que tu souhaiterais bénéficier de l´expérience de leurs professeurs, tu n´a rien á perdre.
Moi aussi, je fais le Lehramt en français (et histoire) à Vienne…
Je ne sais pas comment ce cursus est structuré dans ta fac, Nico, mais à Vienne, je suis dispensé des cours de « Sprachbeherrschung ». Je dois juste passer l’examen final pour chaque niveau.
Sinon, le reste, ce ne sont pas des cours de grammaire. Normalement, en commençant le Lehramt, tu es censé déjà connaître la grammaire qu’on enseigne au lycée. Ce sont des cours de Littérature, civilisation, sciences de la communication et linguistique. Ici, tout (ou presque) se fait en allemand… Etre francophone n’est donc pas du tout un avantage, bien au contraire…
En fait dans le programme, les 2 premiers semestres sont constitués d’ « Aufbaumodule-Sprachpraxis », tout ce qui relève de la civilisation et compagnie, n’arrive qu’à partir du 3° Semestre. C’est pour ca que j’ai fait une demande « d’équivalence » en tout cas, j’ai fait la demande de pouvoir m’inscrire pour le 3° semestre en faisant valoir, mes crédits validés en une année de CPGE et ceux validés l’année dernière en Fac d’allemand.
Le mieux est je pense d’attendre les résultats qui devraient tomber cette semaine, puis d’aller voir sur place.
Sinon Mislep pour ce qui est de l’allemand, avais tu un bon niveau en commencant, est-ce que cela t’a posé des problèmes? En particulier en Histoire?
Ah oui, c’est structuré différemment, alors. Bah j’espère que tu auras l’équivalence… Faire des phrases avec « si » ou remplir des trous avec passé composé ou imparfait, c’est pas forcément très drôle
J’ai commencé le Lehramt en mars dernier, après 2 ans et demi en Autriche, et une licence d’allemand en France, alors je n’ai pas eu de problèmes. D’autant qu’en France, pratiquement tous mes cours étaient déjà en allemand.
Je n’ai rien compris à la question, mais je rajoute une remarque car j’enseigne de français FLE, en autres.
Pour faire un bon prof de français en Allemagne, il faut rapidement :
réapprendre ses conjugaisons, toutes ses conjugaisons,
savoir « sentir » la difficulté du vocabulaire pour les étrangers selon leurs langues,
savoir paraphraser, définir et décrire avec grande précision,
avoir un excellentissime allemand niveau olympique pro champion du monde (raz le bol des amateurs qui ne savent rien traduire).
Ce dernier point est en fait le plus difficile. Les francophones sont beaucoup moins précis dans leur expression, beaucoup de mots qui ne semblent pas difficiles sont en fait difficile à différencier clairement d’autres termes sémantiquement proches mais pas interchangeables. Vous serez surpris de découvrir que votre vocabulaire est nettement moins clair dans votre esprit que vous le pensez.
Pour les conjugaisons, j’ai mon copain, le petit bouquin rouge!
Pour les deux points suivants, des lectures à proposer?
Et pour l’allemand… Je n’ai pas l’impression d’avancer depuis que je me trouve en terres germanophones! Pourtant je parle tous les jours, lis aussi … mais mon cerveau ne répond plus, il n’a plus envie d’emregistrer. Des remèdes à ce problème?
Il travaille dans ta tête, comme diraient les anciens de mon village. L’apprentissage d’une langue n’est pas linéaire. On passe par des paliers, des moments de frustrations avant des révélations. Il faut le temps que tout se mette en place pour être activé. Il faut un an d’immersion, en général, pour avancer d’un grand pas.
Pour ton francais, il faut aussi lire en francais. Et chercher les mots dans le dictionnaire dont le sens ne serait pas tout à fait clair. Je trouve qu’il est très bénéfique de travailler la traduction dans les cours de fac avec les étudiants allemands. Il est facile de reformuler pour réécrire le texte à son goût, alors que trouver les bons mots et les expressions précises pour traduire exactement est beaucoup plus exigent.
Pour le reste, notamment la difficulté du vocabulaire pour les élèves étrangers, cela vient avec l’expérience, en lisant les textes faciles des livres scolaires, en observant avec attention les questions que poseront tes élèves et les étudiants allemands avec qui tu feras tes études de francais. Avec un peu de confiance en soi, l’amour des langues et le travail, il n’y a pas de raison de ne pas arriver à développer ces facultés.