J’ai travaillé sur l’oral en classe de français et me suis intéressée aux dispositifs que le professeur pouvait mettre en place pour améliorer la prise de parole des élèves (j’ai beaucoup travaillé sur le travail de groupe, qui est, somme toute, relativement peu pratiqué dans les cours en France; en tout cas, mes élèves en avaient peu l’habitude). Pour cela, je suis notamment allée observer nos amis les Allemands.
Et j’ai eu mention Très Bien: je suis heureuse, ce soir!
je n´avais pas pensé à cet apsect là, et tu as bien raison
mais dans un certain sens, je trouve aussi que le travail en groupe a l´avantage d´apprendre à dialoguer et à partager son point de vue et ses idées avec d´autres
Salut à tous, je suis nouveau ici et j’ai bien aimé les petites histoires…
Voilà la mienne :
Au cours de l’été 2006 j’était maître nageur dans un camping à Fréjus. Fin juillet on m’appelle avec un collègue parce qu’une fille est tombée dans les pommes à la réception. Donc on prend l’oxygène et tout et on y va… En fait cette fille était la nouvelle réceptionniste stagiaire allemande. 3 jours plus tard on était ensemble
A la fin du mois d’aout elle aurait du rester un mois de plus au camping pour finir ses 2 mois de stage, mais finallement elle est remontée avec moi et fini sont stage en France dans la boite de mon père.
Elle habite près de Essen et ça fait 10 mois qu’on est ensemble, 330 km de route c’est surmontable, on arrive à se voir facilement toutes les 2 semaines, voire plus souvent pendant les vacances.
Mon allemand n’est pas vraiment bon même si j’ai fait quelques progrès en 10 mois, heureusement qu’elle parle très bien français
Pour la petite anecdote marrante :
Première fois que je rencontre ses parents, on mange… et là je finis la bouteille d’eau. En bon Français que je suis, je l’écrase pour la mettre à la poubelle recyclage… et là tout le monde me regarde avec des grand yeux MAINTENANT J’AI APPRIS CE QUE VEUT DIRE « PFAND »
(toutes mes félicitations Yseult pour la réussite de ta soutenance !)
Michelmau : la « grüne Welle » existe encore (même si, je crois -sans en être 100% sûr- que tu as raison et qu’on en voit de moins en moins, en comparaison avec il y a 15 ou 20 ans en arrière.)
J’en ai encore vu récemment : sur Karlsruhe, dans le nord de l’Allemagne quand nous étions dans la région de Oldenburg/Bremen, et dans le coin de Bielefeld. Ca nous a d’ailleurs un peu étonné, mon épouse et moi, car chez nous (en Pfalz) je n’en vois quasiment plus.
Et le Betthüpferle existe aussi encore : quand on était dans un hôtel dans le nord de l’Allemagne, les Zimmermädchen nous mettaient tous les jours un petit chocolat sur chaque coussin. C’était bien agréable quand on rentrait tous les soirs. Même si on a interdiction de manger du chocolat, mon épouse et moi… Mais cette fois-ci on a fait une Ausnahme car leurs chocolats avaient l’air délicieux.
A propos d’anecdotes rigolotes, puisque c’est le sujet de ce topic, je vais vous en raconter une bonne. Si mon épouse apprend que j’ai raconté ça, elle va me fusiller.
La première fois que mon épouse a du prendre un rdv chez son gynécologue (elle avait 13 ou 14 ans à l’époque, et même si elle avait un papa allemand, et donc la double nationalité, et un très bon niveau en allemand grace notamment au lycée franco-allemand, à cet âge-là on ne maitrise pas encore tout le vocabulaire, surtout quand on va chez le gynéco pour la première fois).
Alors, elle arrive au cabinet médical du gynéco et va voir les Artzhelferinnen à l’accueil. Et elle leur dit : « Ich möchte ein Rendezvous mit Doktor Soundso machen. »
Les Helferinnen font des yeux comme des portes de garages et lui demandent : « Wie bitte ??? » Et elle recommence (pensant qu’elles n’avaient pas bien entendu sa question) : « Ich möchte ein Rendezvous mit Doktor… machen! » Et ainsi de suite pendant au moins une minute ou deux…
Le temps que l’une des Artzhelferin (la plus âgée) réagisse, car elle avait noté sur la Kartei (c’est le petit dossier pour chaque patiente que les Helferinnen remplissent à l’accueil) que mon épouse était franco-allemande. Or comme elle avait un accent parfait, personne ne savait pourquoi elle s’exprimait mal. Heureusement la Artzhelferin la plus expérimentée se souvenant de ce « détail » (sur la Kartei : nationalité franco-allemande), elle intervient en voyant qu’il y avait visiblement un problème, et elle dit :
« Sie möchten vermutlich ein Termin mit dem Doktor. »
Mon épouse bien sûr : « Ja!! Das versuche ich ja seit 2 Minuten!! »
Et là elle comprend la « bétise » qu’elle a faite et elle vire au rouge foncé, mais alors vraiment rouge écarlate ! et dans l’instant qui suit, une fois le malentendu dissipé, tout le monde (les Artzhelferinnen et elle) qui part dans un éclat de fou rire commun !