expressions

Bonjour,

Voici quelques mots et expressions pour lesquels je ne trouve pas l’équivalent allemand:

-Pendant que j’y pense, il y a un message pour vous. [Eh’ ich’s vergesse?]

-Pendant que vous y êtes, pourriez-vous jeter un coup d’oeil au moteur [Während Sie dabei sind?]

  • une mal baisée

  • ça peut prêter à confusion

  • Retour à la case départ !

Même si vous n’avez pas toutes les réponses, toutes les suggestions sont les bienvenues !

Merci

Benoît

Pour les deux premières expressions, d’accord.
Pour mal baisé(e), je ne sais pas; je me demande même s’il existe une expression équivalente. :question:
Ca peutprêter à confusion: p.e: das kann verwirrend sein.
Retour à la case départ: je dirais p.e: jetzt heißt es wieder von vorne anfangen (müssen).
:wink:

PS:ce serait sympa:
hallochen-j-suis-nouveau-et-je-me-presente-vf25.html

Il y a bien l’expression Zurück auf Feld 1 mais serait-elle plus répandu dans le sud (proximité linguistique?) que dans le nord?

Un/une nordiste peut confirmer/infirmer?

Zurück auf Feld 1 me semble limité à la Suisse, non?
sinon, je dirais couramment « Zurück zum Anfang » (moins imagé, évidemment…), ou, pour faire moderne: « Back to the start ». :stuck_out_tongue:

mal baisée: je ne vois pas non plus d’équivalent s’appliquant seulement aux femmes en allemand (de toutes façons, un homme est toujours un bon baiseur, non mais… :mrgreen: ). Il me semble que l’allemand fait la part des choses en renvoyant les deux sexes dos à dos, avec l’expression sexfrustriert.

Bonjour Michel,

Merci beaucoup pour ton aide!
Tu me demandes de me présenter… mais je l’ai déjà fait quand je me suis inscrit il y a 1 mois à peu près (titre: Hallo aus Paris, début février)

Benoît

Bonjour Andersgassen et Nebenstelle,

Merci. « Sexfrustiert » ça me plaît bien - comme formulation. Sinon, zurück zum Anfang et « back to the start » me semblent une bonne idée.

Merci encore.

Benoît

Désolé, Benoit. :blush:

Pour compléter, histoire de mettre mon grain de sel :

Retour à la case départ - Jetzt geht wieder alles von vorne los.

mal baisée - Il faut s’adapter au contexte: vernachlässigte Ehefrau, sexfrustrierte Tussie, ausgetrocknete Muschi… votre créativité fera le reste.

prêter à confusion - des variantes comprenant zu Missverständnissen führen (z.B. das kann leicht zu Missverständnissen führen).

Pendant que j’y pense - Ehe ich es vergesse est très bien, mais dans la vraie vie, je me contente d’un übrigens.

Pendant que vous y êtes - je me contenterais d’ajouter können Sie auch noch à la phrase concernée avec ou sans mal kurz ou pas, selon l’humeur. Sinon, effectivement p.ex. Da Sie schon dabei sind…

:veneration: très idiomatique, tout ça!

1 + 2 juste. 4: Zu Verwirrungen führen. 5 expression à la mode actuelle: zurück auf « Los ».