Pour les deux premières expressions, d’accord.
Pour mal baisé(e), je ne sais pas; je me demande même s’il existe une expression équivalente.
Ca peutprêter à confusion: p.e: das kann verwirrend sein.
Retour à la case départ: je dirais p.e: jetzt heißt es wieder von vorne anfangen (müssen).
Zurück auf Feld 1 me semble limité à la Suisse, non?
sinon, je dirais couramment « Zurück zum Anfang » (moins imagé, évidemment…), ou, pour faire moderne: « Back to the start ».
mal baisée: je ne vois pas non plus d’équivalent s’appliquant seulement aux femmes en allemand (de toutes façons, un homme est toujours un bon baiseur, non mais… ). Il me semble que l’allemand fait la part des choses en renvoyant les deux sexes dos à dos, avec l’expression sexfrustriert.
Merci beaucoup pour ton aide!
Tu me demandes de me présenter… mais je l’ai déjà fait quand je me suis inscrit il y a 1 mois à peu près (titre: Hallo aus Paris, début février)
Pour compléter, histoire de mettre mon grain de sel :
Retour à la case départ - Jetzt geht wieder alles von vorne los.
mal baisée - Il faut s’adapter au contexte: vernachlässigte Ehefrau, sexfrustrierte Tussie, ausgetrocknete Muschi… votre créativité fera le reste.
prêter à confusion - des variantes comprenant zu Missverständnissen führen (z.B. das kann leicht zu Missverständnissen führen).
Pendant que j’y pense - Ehe ich es vergesse est très bien, mais dans la vraie vie, je me contente d’un übrigens.
Pendant que vous y êtes - je me contenterais d’ajouter können Sie auch noch à la phrase concernée avec ou sans mal kurz ou pas, selon l’humeur. Sinon, effectivement p.ex. Da Sie schon dabei sind…