Faire chier

Parlons peu, parlons bien, parlons trivial. En effet, parler un allemand littéraire, soutenu, poli et diplomatique, c’est bien joli mais dans la vie de tous les jours, ce n’est pas nécessaire. Alors, comment dit-on « faire chier » dans les sens :
« tu fais chier ! »
Et :
« je me suis fait chier » (à faire ceci ou cela.) ?
Merci !

peux pas te répondre : moi je dis jamais de gros mots :ange:
:wink:

Je propose « du nervst » pour « tu fais chier », mais je ne suis pas sûre. C’est peut-être trop soft.

Du kotzt mich an. :slight_smile:

Du gehst mir auf den Sack, du gehst mir auf die Eier.
Bien que ces deux expressions se rapportent aux attributs masculins, je pense qu’une fille ( en colère, bien sûr!!!) peut dire ça, même si c’est très « derb ». Après tout, une fille peut dire à quelqu’un, même en français: « Tu me casses les c…! »

Pour « se faire chier » dans le sens de « s’emm… », je dirais « sich zu Tode langweilen », qui est moins violent (ou vulgaire) que l’expression française.

:wink:

Pour dire « Ca me fait chier ! » tu peux dire « Das kotzt mich an ! » :wink:

Oui, mais on n’a pas répondu à la question de Victoria : « je me suis fait chier à faire quelque chose » (c’est d’ailleurs ce que je suis en train de faire en cherchant désespérément une solution, on est obnubilé par la langue de départ, c’est dingue, voire… chiant! :open_mouth: )
Dans le genre « sich abschinden »… :wink:

sich den Arsch aufreissen, etwas zu tun. (un peu notre « se casser le cul »)

Qu’est ce que t’en dis?

Trouvé dans le Langenscheidt (bénis sois tu Langenscheidt)

se faire chier à faire qc F sich mit, bei etw abrackern

Oop’s je n’avais pas vu la réponse de N-man :blush:

Yep, je vote pour celui-là.

Langenscheidt santo subito!
Notre Langenscheidt qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne arrive…
Ah Solal, tu es irremplaçable… :veneration: :merci:

Le Langenscheidt peut guérir le cancer d’une seule larme, mais le Langenscheidt ne pleure pas. :mrgreen:

Voilà ce qu’on apprend en Allemagne à bosser 10h par jour avec des rageux, le mérite leur revient :laughing:

En essayant toutes les entrées « casser », « Arsch », « cul », j’ai aussi trouvé schuften. Mais pas d’« Arsch aufreissen » en vue…Le Langenscheidt n’est pas omniscient, cruelle désillusion…Et le pire, c’est que l’excuse « il est trop poli » ne marche pas, regardez ce qu’il me sort à Arsch:

Quoique, la traduction édulcore. Moi je ne dis pas au bout du monde dans ce cas là, plutôt « dans le trou du cul du monde ».

Sinon, souvenir d’une fiche que j’avais faite pendant mon premier mois ici, je me rappelle que je l’avais lu dans dans le süddeutsche Zeitung : "sich abarbeiten ". Pas assez grossier cela dit…

Enfin, l’auteur de l’entrée était assez en verve ce jour-là… pour notre profit à tous! :smiley:

Mais se faire chier à faire quelque chose et se faire chier tout court, ce n’est pas la même chose :question:

Pas du tout, non.
Mais il me semble que toutes les possibilités ont trouvé leur solution!

« Se faire chier », c’est plus pour dire « je m’ennuie ».
« Faire chier », c’est énerver.
« Se faire chier à faire qqch », c’est avoir fait quelque chose avec difficultés.

J’ai le souvenir d’avoir entendu des versions très fantaisistes de « se faire chier à faire quelque chose » mais je ne m’en souviens plus… Si elles me reviennent, je les noterai ici :smiley:

Merci beaucoup !!!

:smiley:

(Je n’arrive que maintenant, j’avais plus internet…)