faire du tir à l'arc ?

je suis pas élève :wink: mais j’ai besoin d’aide :blush: :

le tir à l’arc (le sport) , c’est bien « Bogenschiessen » (avec sz, bien sûr mais je n’ai pas ça sur mon clavier), n’est-ce-pas ? Mais est-ce que je peux l’employer comme verbe ? Et si, comme je le soupçonne, ce n’est pas le cas (« ich schiesse jeden Dienstag Bogen » ? :astonished: ), quel verbe est-ce que je peux employer pour dire que je « fais » (pratique) du tir à l’arc ? Et si je vais à mon entraînement : « ich gehe zum Bogenschiessentraining » ? « Ich trainiere Bogenschiessen » ? ça sonne bizarre, je trouve…non ?

Sous toutes reserves, pour « s’entrainer à la course », PONS donne: « sich im Laufen trainieren »

Alors, à priori, pourquoi pas :« sich im Bogenschießen trainieren »?

A confirmer ou à infirmer!
:wink:

Tiens, les questions de dernière minute du dimanche :laughing:

Ich bogenschiesse nicht und auch nicht Bogen, :smiley: mais ni l’un ni l’autre ne serait normal.

On voit souvent Bogensport, Bogensportverein, Ich gehe ins Bogensporttraining, ich mache Bogensport, Bogenschiessen, ich gehe jeden Dienstag ins (zum) Bogenschiessen, heute ist wieder Training im Bogenschiessen à la limite: ist Bogenschiesstraining…

Ceux qui pratiquent ce sport sont des Schützen, Bogenschützen et le verbe est bien schiessen (mais sans Bogen).

In unserem Bogensportverein schiessen die Bogenschützen im Training mit ihren Bogen immer auf die Zielscheibe, sie machen das, um sich im Bogenschiessen zu trainieren (pourquoi pas Michelmau :wink: )

edit

Peuvent pas faire du foot, comme tout le monde, les élèves d’anne?
:wink:

hallo nebenstelle
je cofirme,plus rien à dire et mord :smiley: au foot
edwin

Merci, edwin :wink:

Ceci dit, ça nous ramène aux « anglizismes structurels », donc la pratique qui se répand de copier sur l’anglais, qui lui « verbise » tel quel.

cf. discussion sur Lichthupe, lichthupen, lichtgehupt ou gelichthupt, gefalschparkt… :open_mouth: gebogengeschossen… :confused: :laughing:

allemagne-au-max.com/forum/a … t2669.html

pour une fois que je pouvais répondre à Anne…

j’arrive trop tard…

:frowning: ich bin enttaüscht :wink: :laughing:

Cher kissou, je vois que tu fais encore les deux points sur le u, mais dans la combinaison au, ils sont toujours sur le a! Alors enttäuscht, Kräuter, Läuferin, Täufer usw. :wink:

bon sang… J’y arriverai jamais…

enttäuscht enttäuscht enttäuscht enttäuscht enttäuscht enttäuscht enttäuscht enttäuscht enttäuscht enttäuscht enttäuscht enttäuscht

äudrey ??? :laughing:

Danke Cri-zi… :wink: :wink:

enttäuscht enttäuscht enttäuscht enttäuscht enttäuscht… :wink: (ça va rentrer… un jour… dans ma sale tête :wink: :laughing: )

:laughing: oui, franchement…

C’est ce que je me disais aussi ! :laughing:

et moi donc ! :laughing:

merci nebenstelle, merci tout le monde :slight_smile:
et désolée, Kissou , qu’ils ne t’aient pas laissé répondre en premier. :wink: Ils sont rapides, hein ? :top:

C’est vrai qu’on ne peut pas se plaindre de l’efficacité ici :smiley:

c’est pas qu’ils sont rapides… c’est surtout qu’il m’est difficile de me connecter… quand le chef est derrière moi !! :laughing: :laughing: :wink:

:wink:

mais sérieusement, tu travailles vraiment le dimanche ?

Comme je pressens que des générations de futurs Bogenschützen vont venir se renseigner ici :smiley: , j’ai légèrement modifié la dernière phrase de mon premier message et remplacé Schwarze par Zielscheibe. Puisque ins Schwarze schiessen est limite correction, normalement c’est ins Schwarze treffen (logique, on ne peut pas faire mieux).

Histoire de faire propre, comme dirait Elie :wink:

:laughing: J’ai l’impression que cette expression va rester…

Je réfléchis à votre problème de Bogenschiessen depuis hier, et franchement, je n’ai pas de solution. Malheureusement, l’expression Bogenschiessen ne se laisse pas aussi facilement manier que Auto fahren. :blush:

Bogenschiessen machen et zum Bogenschiessen gehen…? :confused:

Bogenschiessen machen, ça ne fait pas un peu français? :confused:
Mais après vérification, c’est bien le terme consacré, et qui évite le calamiteux « Ich schiesse bogen », « ich habe bogengeschossen » :open_mouth: .

vielleicht;
ich war zum bogenschiessen?? :wink:

Je maintiens les variantes que j’avais proposé dans mon premier message, dont ich mache Bogenschiessen - entre beaucoup d’autres qui permettent d’éviter de « verbiser » Bogenschiessen à l’anglaise, sur le modele de falschparken, lichthupen etc.

La « verbisation » est plus ou moins accepté pour ces derniers, bien que le probleme reste: ich lichthupe, hupe Licht, ich falschparke :unamused: : participe: gefalschparkt? falschgeparkt? :confused: mais elle ne l’est pas (encore?) pour Bogenschiessen. :wink: