le tir à l’arc (le sport) , c’est bien « Bogenschiessen » (avec sz, bien sûr mais je n’ai pas ça sur mon clavier), n’est-ce-pas ? Mais est-ce que je peux l’employer comme verbe ? Et si, comme je le soupçonne, ce n’est pas le cas (« ich schiesse jeden Dienstag Bogen » ? ), quel verbe est-ce que je peux employer pour dire que je « fais » (pratique) du tir à l’arc ? Et si je vais à mon entraînement : « ich gehe zum Bogenschiessentraining » ? « Ich trainiere Bogenschiessen » ? ça sonne bizarre, je trouve…non ?
Tiens, les questions de dernière minute du dimanche
Ich bogenschiesse nicht und auch nicht Bogen, mais ni l’un ni l’autre ne serait normal.
On voit souvent Bogensport, Bogensportverein, Ich gehe ins Bogensporttraining, ich mache Bogensport, Bogenschiessen, ich gehe jeden Dienstag ins (zum) Bogenschiessen, heute ist wieder Training im Bogenschiessen à la limite: ist Bogenschiesstraining…
Ceux qui pratiquent ce sport sont des Schützen, Bogenschützen et le verbe est bien schiessen (mais sans Bogen).
In unserem Bogensportverein schiessen die Bogenschützen im Training mit ihren Bogen immer auf die Zielscheibe, sie machen das, um sich im Bogenschiessen zu trainieren (pourquoi pas Michelmau )
Cher kissou, je vois que tu fais encore les deux points sur le u, mais dans la combinaison au, ils sont toujours sur le a! Alors enttäuscht, Kräuter, Läuferin, Täufer usw.
Comme je pressens que des générations de futurs Bogenschützen vont venir se renseigner ici , j’ai légèrement modifié la dernière phrase de mon premier message et remplacé Schwarze par Zielscheibe. Puisque ins Schwarze schiessen est limite correction, normalement c’est ins Schwarze treffen (logique, on ne peut pas faire mieux).
Je réfléchis à votre problème de Bogenschiessen depuis hier, et franchement, je n’ai pas de solution. Malheureusement, l’expression Bogenschiessen ne se laisse pas aussi facilement manier que Auto fahren.
Bogenschiessen machen et zum Bogenschiessen gehen…?
Bogenschiessen machen, ça ne fait pas un peu français?
Mais après vérification, c’est bien le terme consacré, et qui évite le calamiteux « Ich schiesse bogen », « ich habe bogengeschossen » .
Je maintiens les variantes que j’avais proposé dans mon premier message, dont ich mache Bogenschiessen - entre beaucoup d’autres qui permettent d’éviter de « verbiser » Bogenschiessen à l’anglaise, sur le modele de falschparken, lichthupen etc.
La « verbisation » est plus ou moins accepté pour ces derniers, bien que le probleme reste: ich lichthupe, hupe Licht, ich falschparke : participe: gefalschparkt? falschgeparkt? mais elle ne l’est pas (encore?) pour Bogenschiessen.