J’aimerais exprimer l’idée du partage de sa propre culture, mais je ne sais pas tellement quel verbe utilisé. J’aurais opté pour « verteilen », mais je trouve que « eine Kultur verteilen », c’est un peu étrange… Ai-je raison ? Comment pourrais-je formuler cette idée ?
Je pense plutôt à « teilen ». Entre ma voisine allemande et moi, il y a un près avec un cheval.C’est parfois ma voisine, parfois moi qui lui donne du pain rassis à manger.
Ma voisine me dit en riant :« Wir teilen dasselbe Pferd »
Peut-être : « ich möchte meine Kultur mit andern teilen. » Il y a sans doute d’autres possibilités.
Moi, quand j’entends le mot « culture », je sors mon… couteau. Car ça peut marcher, avec « verteilen ». Seulement, c’est dans le sens de « La culture, c’est comme la confiture, moins on en a, plus on l’étale » ! En l’occurrence, « verteilen », en dehors de « distribuer », signifie ici « étaler sur une tartine ».
On peut bien entendu dire « Seine Kultur teilen » pour « partager sa culture », pas de problème.
@Ilovegermany : A en juger à ton avatar, tu ne serais pas par hasard une fan de la « Grande Allemagne » ? Ou c’est pour fêter le cent-cinquantenaire ?
Enfin c’est comme ca que je comprends « partager sa culture »/enseigner sa culture.
Même si dans ce cas l’enseignement ne suit pas forcément un programme et a plus pour but la sensibilisation à quelque chose de nouveau que la transmission d’un contenu.
Franchement, je ne suis pas sûr de ce que cela signifie en français. Je ne vois pas trop ce que l’on partage, en fait. Je soupçonne un Allemand de parler assez rapidement de Austausch même si la réciprocité n’est pas dans ces intentions véritables. Le verbe sich über etwas austauschen a aussi le sens de papoter tranquillement, de découverte dans une ambiance informelle.
Mais je reste sur mon jugement: partager sa culture, ça ne veut rien dire. Désolé.
Il me semble que c’est un peu ce que font les germanophones qui s’expriment ici et les francophones sur le forum frère , non ? Pas besoin de chercher midi à quatorze heures.
Je pensais effectivement à faire découvrir sa culture (à quelqu’un), pouvoir discuter des différentes fêtes, de la langue (/du dialecte), des éventuels tenues traditionnelles…
Parmi les 3 suggestions, j’ai finalement choisi jemandem eine Kultur näher bringen, qui me paraissait moins fort que vermitteln. Non ? teilen semble être plutôt adequat pour « partager la même culture ».
Merci à tous pour vos réponses !
@ Andergassen : Mon pseudo, c’est un peu comme le nom du forum, « Allemagne » y est inclus, mais on n’exclut pas les autres pays germanophones .
La photo (qui n’est pas d’une très bonne qualité d’ailleurs) c’est tout simplement parce que j’aime bien les oeuvres qu’il a composées.
« partage de culture »… die Kultur mit jemandem teilen ( le verbe verteilen n’est pas adéquat)
mais mieux : jemandem die Kultur näher bringen, jemanden in eine Kultur einweihen, eine fremde Kultur entdecken, eine andere Kultur kennenlernen…
j’ai mis « partage de culture » et ai voulu citer des expressions en relation avec le sujet, pas uniquement des traductions pour dire « partager une culture »
Oui, faire connaitre une autre culture, faire découvrir une culture étrangère ou différente…
Il y a certainement beaucoup de termes pour exprimer cela, cette idée…