A vrai dire, je n’en ai pas besoin, mais cette expression m’a traversé l’esprit et je me demande comment on dit en allemand d’un bébé qu’il fait ses nuits. Pas trouvé dans le dico. ausschlafen?
J’ai spontanément pensé à durchschlafen. Il semble que Leo me donne raison : dict.leo.org/forum/viewWrongentr … de&lp=frde
Ah mais oui, que c’est logique avec durch ! Le génie de la langue allemande
Merci Schokolena
Le taux de foisonnement est pas mal aussi sur ce coup-là.
C’est également l’expression qui m’est venue à l’esprit spontanément.
Merci pour les références !
Allons Sonkachen, sur ce coup là certes je suis arrivée après comme toujours mais je t’ai senti fatiguée là , et pense comprendre pourquoi
Et pour « ausschlafen » tu as oublié le coup d’oeil tout simple à l’énorme boulot de tes copains du TAL
A moins que cela soit tout simplement une hypothèse de traduction.
Et vu les occurences, il me semble que ce verbe soit principalement employé avec Rausch donc que ce verbe n’est pas généralement rattaché à des nourissons, après il y a aussi ce titre intéressant :
http://www.amazon.com/kinderkinder-06-Einschlafen-Durchschlafen-Ausschlafen/dp/3407225067 qui à mon avis traiterait de la sortie du sommeil des enfants.
Non, c’était juste sorti de mon imagination, mais à la réflexion c’est vrai que je connaissais ausschlafen comme « dormir tout son soûl »
Le petit, il schläft aus mais pas durch, quant à nous… en nombre d’heures, on devrait en être à aus, mais sans durch, on n’a pas vraiment notre compte
et c’est avec une phrase comme ça… que l’on constate que tes nuits sont courtes…
mais que ton explication tient tellement la route que moi… je viens de piger la différence entre ausschlafen et durchschlafen !!