film policier

Bonjour,

Souvent dans ma tête je m’amuse à traduire en regardant la télé, voici 2 mots sur lesquels j’ai buté en regardant un film policier:

« Où est il ? Quelque part dans la nature… »

et « la reconstitution d’un crime ».

Merci pour vos lumières.

Benoît

Pour reconstitution, je crois qu’on peut utiliser Rekonstruktion.

Et pour « dans la nature », je dirais « auf der Flucht » quoiqu’il doit y avoir mieux… Attendons les natifs :slight_smile:

Je dirais pour reconstitution: « Lokaltermin ou Ortstermin (der) »

pour (disparaitre) dans la nature: " Weg von der Bildfläche( verschwinden.)"
Mais à une expression imagée française ne correspond pas obligatoirement une expression imagée allde.
PS: le terme Rekonstruktion (eines Verbrechens) signalé par Schokolena, me semble également convenir.
Sous toutes reserves.
:wink:

Bonjour et merci pour vos avis. Je découvre le mot « Lokaltermin » qui semble effectivement correspondre à la définition d’une reconstitution.

Merci encore.

Benoît

DWDS donne cet exemple:" das Verbrechen wurde in einem Lokaltermin am Tatort rekonstruiert;
Plus j"y réfléchis, plus je pense que « Lokaltermin » serait plutôt une « descente sur les lieux du crime » avec le but de « rekonstruieren /reconstituer. »
:wink:

Je crois que l’allemand fait une distinction que le français ne fait pas consciemment.

Lokaltermin ou Ortstermin, c’est la reconstruction organisée à un lieu et une heure ordonnée par le juge. C’est le sens de déplacement des acteurs de l’affaire en soi.
Rekonstruktion, c’est la dramaturgie du crime rejoué pour vérifier les déclarations des uns et des autres. C’est le sens de vérification du raisonement des enquêteurs sur le terrain.

Je ne suis pas sûr de mon coup, mais il me semble que les deux termes ne s’emploient pas l’un pour l’autre, selon qu’on parle de la rencontre organisée (Ortstermin) ou de la façon dont les faits ont pu se jouer (Rekonstruktion).

Autrement dit, Ortstermin serait le rendez-vous où tout le monde se retrouve, et Rekonstruktion serait ce que l’on y fait.

Merci pour ces précisions, Elie.
:wink:

Je n’ai pas dit que j’avais raison, j’ai juste mis mon Sprachgefühl à la question et voila ce qui me semble pouvoir être dit, mais ma conclusion est au conditionnel.

A mon avis, on peut effectivement faire un Lokaltermin sans Rekonstruktion. Pour avoir une impression, une idée des environs etc…

Il me semble qu’avec Lokaltermin, les Germanophones font une méthonymie. C’est un peu comme « aller prendre un verre »… on ne sait pas ce qu’on boit, on sait juste qu’on va boire.

Auf zum Lokaltermin! :prost: :smiley:

Pour vous, 14 pages :sunglasses: de terminologie de police judiciaire, Tatrekonstruktion incluse : albach-ol.de/script/script11.pdf

Ca fait depuis hier que je cherche le terme français qui correspondrait le mieux à « Lokaltermin/Ortstermin », à la lumière de vos précisions.Mais plus on cherche, moins on trouve…Et d’un seul coup, ça m’est revenu; il s’agit tout bêtement de l’ expression: « transport de justice ».(Pons donne « transport sur les lieux » qui me parait nettement moins courant et qui sent la traduction littérale.)

http://prdchroniques.blog.lemonde.fr/2007/12/05/transport-de-justice/