Je viens d’apprendre que le fleuve Saint-Laurent se dit en allemand Sankt-Lorenz-Strom et non pas Fluss. Pourtant, Wikipédia ne m’explique pas le pourquoi de cette dénomination et le décrit bel et bien comme un Fluss. Y a-t-il une différence ou est-ce juste une dénomination historique ? Y a-t-il d’autres fleuves nommés Strom ?
Fluss, c’est tout ce qui coule. C’‹ est le terme générique, qui implique aussi le sens français de « flux ». Strom, c’est le fleuve au sens français, à l’exception du fleuve côtier, isolé et de courte distance, que l ›'allemand ne saurait concevoir comme un Strom. Il faut en effet qu’il y ait un sens de courant (cf. « Strom » pour « courant électrique »), c’est-à-dire une force motrice qui draine tout un bassin avec les affluents. Exemple, le Rhin, la Seine, le Rhône, l’Oder, la Vistule, le Pô, etc…
Strom peut aussi désigner un courant marin, dans le sens de Strömung, cf. Golfstrom, le Gulf Stream de nos cours de géographie.
éh bien !! en deux messages… je viens d’avoir un cours complet d’allemand !! Merci à vous deux (l’une pour la question, l’autre pour la réponse !)
Marrant . Le terme Strom , en allemand exclut les fleuves côtiers . Les habitants de Veule les Roses en Normandie , sont toutefois très fiers d’avoir sur leur territoire le « fleuve » français le plus court ( 1,150 km) de sa source à son embouchure dans l’océan.
Un site en anglais qui donne une définition qui se rapproche de celle d’Andergassen pour l’allemand :
Man lernt nie aus !
Merci les amis. Entre temps, j’ai trouvé l’article Wikipedia adéquat : de.wikipedia.org/wiki/Strom_(Gew%C3%A4sserart
En somme, un Strom est un grand Fluss.
Rigolo, du coup, par rapport à ton lien Michel : c’est juste l’inverse en anglais !
Man lernt nie aus.
(Au passage, et sans rapport, je viens d’apprendre qu’une brique de lait se dit Milchtüte. Ca ne me serait jamais venu à l’esprit.)
Parce que tu n’as pas connu la grande époque des emballages plastiques pour le lait, il y a 40 ans, tant en RFA qu’en RDA. Le plastique était très mince, et fuyait facilement s’il était compressé. En RDA, les clients des supérettes avaient l’habitude de soulever l’emballage, de le tourner en tous sens, mais dès qu’il y avait une fuite quelque part, cela souillait les autres sachets, et cela salopait le tapis roulant à la caisse. Il en allait de même d’ailleurs avec les bouteilles de bière, j’avais pris l’habitude de les retourner, les capsules n’étant pas toujours étanches…
Si de nos jours la brique (« Tetrapack ») a supplanté le plastique, le terme « Tüte » est néanmoins resté.
J’arrive après la bataille, mais je confirme que c’est juste une question de débit. Strom ne se dit que pour les fleuves qui déplacent les masses. Le même fleuve ne s’appellera d’ailleurs Strom qu’à partir du moment où le courant et le débit deviennent impressionnants. Le Danube en Allemagne est une Fluss… à partir de Budapest, on peut déjà passer à Strom. A noter qu’on n’est jamais obligé de dire Strom. Fluss reste correct car générique.
Le stream anglais correspond bien au Bach allemand, je trouve.
Merci à tous les deux pour vos précieuses précisions !