formules de fin de lettre

Bonsoir, j’ai tenté une recherche par mots clés, en la restreignant à une seule rubrique mais, comme à chacune de mes tentatives, elle s’est avérée infructueuse. J’ouvre donc un sujet pour avoir une vue plus claire concernant les formules de fin de lettre ou mail.
Je n’ai pas encore pu comprendre ce qui différenciaient les formules: liebe Grüsse, viele Grüsse, herzlichen Grüsse, alles liebe, usw
Même si toutes ne sont peut-être pas vraiment traduisibles, j’aimerais pouvoir établir une espèce d’échelle de degré d’affinité, comprenez-vous mon attente?!

Au plaisir de vous lire!
Lara

je dirai :

Liebe Grüsse : bises / Gros bisous

Viele Grüsse : beaucoup de bises/bisous

Herzlichen Grüsse : cordialement (moi je trouve l’expression moins affectueuse et plus respectueuse que les précédentes)

et Alles Liebe : je ne l’emploie jamais, mais pour moi, l’expression se rapprocherait de Herzlichen Grüsse…

Attends de voir ce que disent les autres pour te faire une opinion, tes questions me permettent aussi de réviser !

De nos jours, on emploie quelques formules seulement :

mit freundlichen Grüssen - toujours bien, formule passe partout pour la correspondance officielle, professionnelle, commerciale etc. Correspondance privée aussi.
mit herzlichen Grüssen / herzliche Grüsse - souvent utilisable, il faut un certaine forme de sympathie avec votre correspondant et c’est impossible avec des inconnus.
viele Grüsse - formule courte assez neutre, surtout dans les mails, mais pas impolie du tout.
schöne Grüsse - formule assez neutre mais avec une sorte de sympathie avec un proche, c’est amical.
liebe Grüsse - seulement avec des gens avec qui il y a un lien d’ordre privé, même mondain, c’est d’une gentillesse appuyée.
alles Liebe - on commence à devenir familier, mais convient à tous vos proches.
Gruss und Kuss - une certaine intimité, platonique ou sexuelle peu importe, se dégage de cette façon de procéder très libre.

Et puis on peut être moi et très en colère contre un dentiste et terminer son mail par « Auf Grüsse kann verzichtet werden ». Mais c’est juste moi.

Merci beaucoup, me voici bien informée!
En passant, je n’ai jamais pensé que « Grüsse » puisse signifier « bise », d’ailleurs, se biser est très « frenchy », selon moi, je me trompe?
J’en profite pour ajouter une question, est-ce « Kuss » est un baiser forcément amoureux?

Non, pas forcément, mais la règle reste quand même que personne n’embrasse personne. Pas de bise, sauf si on se jette sur vous et que vous en avez envie.

Lara, d’abord une précision technique : la recherche du forum est hors service, si tu veux chercher dans le forum, il faut utiliser la recherche Google (cadre tout en haut à droite, sous « Forum Frankreich »)

Ensuite, Elie t’a dressé une liste hiérarchique, du plus distant au moins distant, mais cela n’exclut pas qu’une formule « un peu plus distante » soit utilisée avec des gens dont on est proche. Avec mon amie de plus de 20 ans, on s’écrit soit viele Grüsse, soit liebe Grüsse, soit viele liebe Grüsse, mais jamais des Küsse ou autres (par contre en français, oui, on s’écrit des bises et des bisous - ce ne sont pas des traductions littérales, juste une question d’usage dans une langue ou dans l’autre).

Une précision sur la correspondance commerciale : par défaut, j’utilise mit freundlichen Grüssen lors d’un premier contact et rapidement viele Grüsse (plus court) par la suite. La plupart de mes clients font de même, mais je suis quand même étonnée du nombre non négligeable de clients qui m’envoient des liebe Grüsse (voire de LG pour les plus fainéants du clavier). Pour la plupart, des femmes avec qui je suis en contact depuis de nombreuses années, donc semi-amical, mais il m’est arrivé récemment d’en recevoir aussi de clientes avec qui j’avais eu très peu d’échanges, et aussi de clients hommes, notamment un qui est le patron. Je précise que concernant tous ces clients, on se tutoie, je suppose qu’un liebe Grüsse avec quelqu’un que l’on vouvoie serait inenvisageable, mais même dans ces circonstances j’ai été légèrement surprise…

Autres variantes possibles : freundliche Grüsse, sonnige Grüsse

OK, merci beaucop pour ces précisions.
Et qu’en est-il de « Alles liebe »? Est-ce réservé aux échanges formels? L’écririez-vous à des amis ou cela pourrait sembler distant?

c’est pas une traduction littérale ! si je t’écris un message en te disant « Liebe Grüsse », le sens sera plutôt « amicalement »,
alors que si j’écris « Liebe Grüsse » à ma corres allemande depuis 30 ans, la traduction sera « gros bisous » :wink:

Elie t’a donné les explications au sens général des termes :wink: fais-lui confiance… c’est lui le pro en explication ! moi je fais « au feeling » (et je t’accorde que le terme n’est pas très allemand… :laughing: )

Non, alles Liebe n’est pas réservé aux échanges formels, c’est même assez gentil. On peut le dire dès qu’on connait la personne à qui on s’adresse. C’est amical, sans plus.

OK, merci merci!
Et dans quels cas dit-on « bleib(en Sie) gesund »? Peut-on l’écrire à un proche? Est-ce réservé à un « Adieu »?
D’autre part, un peu hors sujet, je comprends mal qu’on emploie, en début de courrier, courriel, le même « liebe X », qu’il s’agisse d’un parfait inconnu ou d’un ami proche. Un éclairage à ce sujet?

Bleiben Sie gesund, ça fait un peu lettre de famille.

Liebe X et Lieber Y sont des gens que tu connais. Mais c’est assez fréquent en effet. La pub et prospectus promotionnels essaient souvent d’être très amical, donc ils abusent du vocabulaire informel.

Pour les inconnus, on écrit Sehr geehrter Herr X, sehr geehrte Frau Y. Il ne faut pas hésiter à utiliser cette formule lors de premiers contacts et d’attendre un ou plusieurs aller-retours de correspondance pour voir si l’autre, germanophone, change et devient moins formel. Par contre, il faut absolument trouver le nom de quelqu’un pour cette formule.

OK, je m’aperçois donc que « liebe- » ne veut finalement rien dire de précis, quelle différence avec le Français si on se réfère à la traduction du nom « Liebe »! Cela me fait un peu sourire car j’y vois une sorte de paradoxe, je trouve que, GLOBALEMENT, nos voisins germains sont plutôt froids…
Merci encore!
Lara

Ca dépend ce que tu appelles froid… C’est vrai que c’est leur réputations, et je dirais qu’ils sont plutôt plus réservés que les Français… Mais comme je le disais ci-dessus, les salutations utilisées par mes clients allemands sont, à mon sens, plus chaleureuses que le cordialement français. Et pratiquement tous mes clients allemands me tutoient, c’est beaucoup plus rare chez les français. Les Allemands passent souvent au tutoiement dès la première commande, voire dès le deuxième e-mail échangé. Ca peut aussi être un signe de « chaleur », selon ce que tu mets sous ce mot…

  • je suis consciemment dans le hors-sujet- :slight_smile:

En effet, cela fait un peu « cliché »! Je veux ici parler des relations amicales et non celles qui restent du domaine du travail ou des échanges ponctuels avec un(e) inconnu(e).
Certes, j’ai pu remarquer qu’aborder qlq’un en ville ou en campagne d’ailleurs était beaucoup plus agréable en Allemagne qu’en France, nous avons des rustres dans nos campagnes et de grands frileux en villes, au point de se demander s’il s’agit d’humains!! Concernant le tutoiement, peut-être que nous autres, Français, l’interprétons comme un signe de rapprochement avec l’autre car il est chez nous réservé aux proches, bien que ce soit de moins en moins vrai… Pour ma part, si j’aurais du mal à me sentir proche de qlq’un qui me vouvoie, je ne me sens pas forcément d’affinité avec qlq’un qui me tutoie.

Lorsque j’écris que je trouve les Germains généralement froids, je me place dans une situation d’ordre amical, j’ai (eu) beaucoup de difficulté à connaître le ressenti des personnes avec qui j’ai partagé ou partage du temps.
Cela dit, il est sûrement difficile de généraliser et de se défaire dudit cliché.

je suis d’accord avec toi sur ton ressenti du côté amical des allemands… ils peuvent paraître froids…
et personnellement, j’ai toujours pensé que le fait d’être française, accentuait leur côté froid… ils ne savent pas aborder les « étrangers »…

d’un autre côté, moi je suis du Sud (Sud-Ouest), l’endroit où tu débarques à l’apéro chez des étrangers que tu vouvoies à 18 h 30, et que tu tutoies et embrasses à … 21 h 30 !!! (juste avant de passer aux grillades !!! lol)… alors c’est peut-être étonnant que je trouve les allemands (du Nord ! ) froids et distants…

Ceci dit, toujours me concernant, une fois qu’ils ont constaté que j’arriverai à converser avec eux (malgré mon piètre allemand), ils se détendent rapidement ! :wink:

quant au tutoiement, je fais partie d’une génération qui a toujours vouvoyé les « plus vieux », je vouvoies toujours ma Gastmutter, alors que l’on se connait depuis plus de 30 ans… mais par contre, on se fait toujours de grandes accolades chaleureuses quand on se voit (d’ailleurs, ça fait bien longtemps que je ne l’ai pas vue… :cry: )… je la vouvoies par habitude… sans même m’en rendre compte…
par contre, quand je rencontre quelqu’un de mon âge je demande très vite « je peux dire « tu » ? »… simplement parce qu’il m’est plus facile de parler en allemand en tutoyant qu’en vouvoyant…

Je dirais que pour les contacts physiques directs, la règle reste largement la distance. On ne se touche pas vraiment en Allemagne, juste une poignée de main une fois en arrivant et c’est fini.

Pour la conversations, il faut distinguer trois choses:

  • Au nord de l’Elbe, le tutoiement est très rapide. Le Hamburger Sie est une forme intermédiaire un peu bourgeoise (prénom et vouvoiement) mais les gens du peuple se tutoient facilement et c’est encore plus marqué au Schleswig-Holstein et le Mecklenburg.
  • Le milieu étudiant, les enseignants, les artisans, le monde de la culture (théâtre, cabarets) dans sa version modeste a le tutoiement très facile aussi. Cette proximité dans un groupe social se retrouve maintenant chez les jeunes et presque-jeunes urbains style Hipster mais pas seulement. Donc le tutoiement est assez largement pratiqué dans les milieux qui se veulent alternatifs ou branchés, avec ou sans argent.
  • Les dialectes ont rarement des formes de vouvoiement, donc les régions à très fort dialecte peuvent produire des tutoiements en haut-allemand dans des situations quotidiennes.

Mon histoire n’est pas totalement waterproof, hein, il y aura toujours des contre-exemples, mais moi qui aime bien le vouvoiement, je suis assez souvent obligé de céder. Evidemment, sur internet, le tutoiement s’est aussi imposé.

Merci beaucoup pour ces explications, très cher ElieDeLeuez :wink: Blague à part, j’aime les explications précises, même si « unwasserdicht »! (korrekt?)

Wasserundicht. Wasser + dicht/undicht. « Unwasser » n’existe pas. :wink:

Ok, merciJe retiendrai je pense, ce forum est plus efficace que les cours que je suis depuis presque 6 mois!

ça, je peux confirmer absolument. Pour moi, Allemande en France, j’ai un peu honte de l’avouer, mais la bise, c’est une vraie calvaire pour moi, après tant d’années, je crois que je m’habitue jamais :unamused: même avec des enfants, je préfère de caresser la tête. Pour terminer une lettre (presque toujours par mail), j’aime bien « LG, prénom », tout simplement parce que c’est rapide, même si je sais taper rapidement. En français j’utilise « cordialement » ou bien « cdt », j’espère c’est pas impoli? mal placé?
Marlis