G.Grünwald et les anglicismes

Pourquoi remplacer : vente de vieilles cochonneries par "sales " et vente de cochonneries récentes par " black friday "? Tel est le point de départ du propos de Günter Grünwald , le Bavarois .
…et avec la crise sanitaire , rien ne s’est arrangé ,bien au contraire !!! Lockdown , shutdown , home office , home schooling et last but not least , " vaccine " au lieu de "Impfstoff " :astonished:
Günter propose donc sa solution ; employer les mots et expressions bavarois correspondants . Ils apparaissent en sous-titre .
J’ai particulièrement apprécié :; " Wirtschaften im Lockdown = bistrots fernés " , rendue par " Maß dahoam saufen = siffler sa chope à la maison " :laughing:

Mon mari avait fait une remarque de ce genre "pourquoi les Allemands veulent-ils nous vendre des vêtements sales…
Avant cette crise, j’avais déjà été très « impressionnée » par les multiplications de co-working space de mon université, maintenant il va falloir qu’ils trouvent un anglicisme contraire.
C’est vrai qu’avec le coronavirus, on a demandé aux Allemands de travailler au ministère de l’intérieur et maintenant il y a aussi ce fameux click-and-collect…
Tous ces abus d’anglicismes sont de véritable trésor pour les humoristes comme Günter Grünwald, certes hélas cela n’empêche les Allemands -surtout les jeunes- à être de plus en plus nombreux à les employer et de moins en moins nombreux à connaître leur langue régionale,

Remarque, ça fait longtemps (déjà dans mon enfance), qu’en France, on écrivait « sale » sur une voiture cradingue. Maintenant, je sais que c’était pour signaler que la voiture était à vendre. :bad: