Après recherches dans les bouquins de droit de mon épouse :
Je vais partir de l’hypothèse que tu traduis un contrat de vente allemand en français,
dans ce cas,
en Allemagne, la Gewährleistung est une obligation légale prévue par le BGB (Bürgerliches Gesetzbuch - équivalent du Code civil français), notamment aux paragraphes §§ 434 (Sachmangel), 435 (Rechtsmangel).
Remarque importante : « Der Titel « Sachmangel » dient der Umsetzung der Richtlinie 1999/44/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25. Mai 1999 zu bestimmten Aspekten des Verbrauchsgüterkaufs und der Garantien für Verbrauchsgüter (ABl. EG Nr. L 171 S. 12). »
en France, la Gewährleistung allemande est - pour les contrats - en quelque sorte l’équivalent de la « garantie légale contre les vices cachés » (aussi appelée « garantie des défauts de la chose vendue » - à savoir : la garantie des vices cachés relève des art. 1641 et suivants du Code civil français).
Et il faut ajouter qu’un contrat de vente contient souvent des clauses particulières qui ont pour but, soit d’étendre, soit de limiter ou supprimer la garantie légale. => On parle de « clauses extensives » ou « restrictives » (les secondes étant plus fréquentes que les premières).
Attention, ici aussi : Directive communautaire : conformité dans les ventes de biens de consommation : « Après une proposition du Parlement européen et du Conseil des Communautés sur la vente et les garanties des biens de consommation, une directive n° 1999/44/CE du 25 mai 1999 cherche à instaurer une protection minimale des consommateurs en cas de non-conformité du bien de consommation vendu. Important : Le texte ne distingue pas entre vice caché et défaut de conformité. »
Donc en résumé :
La Gewährleistung allemande correspond à une obligation légale, et est donc plus ou moins équivalente à la « garantie contre les vices cachés » française (aussi appelée « garantie des défauts de la chose vendue »).
La Garantie allemande quant à elle ne représente pas une obligation légale, elle est donc plus ou moins équivalente à ce qu’en France vous appelez « les clauses particulières de garantie » (clauses extensives ou restrictives).
J’espère que grace à cette petite explication tu y verras plus clair (sinon, dis-le moi).
Diese Angaben sind ohne Gewähr. (= sans garantie que je ne me sois pas trompé !)