garder

Comment traduit on le verbe « garder »?

Par exemple un jour je voulais dire : vous pouvez garder la balle.
Comment puis-je dire ça en allemand.
Est ce la même chose pour garder des enfants?
Merci d’avance :veneration:

ponsline.de/cgi-bin/wb/w.pl? … iff=garder

^^

Gott erhalte, Gott beschütze/ Unsern Kaiser, unser Land … :cry:

Je dirais Kinder betreuen aussi. Je ne crois pas que betreuen soit réservé aux personnes agées comme le dit le dictionnaire que tu as mis en lien, Mislep.

Pour le reste je dirais: Ihr dürft den Ball behalten.

(Sans garantie, plus je parle anglais, plus mon allemand est rouillé. Et je parle beaucoup anglais.)

Je confirme la proposition de marieinschweden.

Tu peux m’appeler Marie… (D’autant plus que je ne suis plus in Schweden) :wink:

Surtout que nous avons en commun le drapeau (que je voulais mettre en avatar, mais c’était déjà pris…)! :wink:

merci pour les réponses et pour le lien (je ne connaissais pas ce dictionnaire)

Je pense de toute manière à changer d’avatar… :wink:
(une fois que j’aurais fait autopsier mon ordinateur mort pour en récupérer le disque dur…)

Ah non hein !!! comment je vais faire MOI… pour te reconnaître ensuite ???

j’ai remis MON chat exprès pour toi… alors t’as pas intérêt à changer ton avatar… :imp: :stuck_out_tongue:

Quand tu verras le drapeau tyrolien, tu sauras que c’est moi, Kissou! :stuck_out_tongue:
Je l’aime bien, mon drapeau avec l’aigle rouge, à tel point qu’il figure sur ma plaque d’immatriculation centralisée (ce qui va se produire en France à partir de l’année prochaine, adieu le 33! A moins que…)

:S

Faut pas la prendre à rebrousse-poil Kissou… :wink:

Bon, je vais le garder encore un peu, mon avatar. :smiley:

Plus fort encore, c’est de changer de pseudo! :astonished:

Ou les deux en même temps!

Pour le pseudo, j’y ai songé en rentrant de Suède, puis je me suis dit que c’était pas la meilleure stratégie… :wink: