Une petite remarque sur la faculté de la langue allemande à synthétiser les concepts alors que la langue française a plutôt tendance à les analyser.
Au début du mouvement en question , la presse allemande parlait des « gelbe Westen » ( adj+ nom ) , elle en parle d’ailleurs encore souvent en ces termes , mais de plus en plus souvent , le terme « Gelbwesten » ( nom composé) a tendance à s’imposer.
c’est pour la presse exclusivement non ?
Les 3 ou 4 amis allemands qui m’ont demandé si j’étais embêté m’ont parlé de « warnwesten »
« Warnweste » est le terme générique pour « gilet réfléchissant » (quelle que soit sa couleur). Ce n’est pas faux en un sens de parler de « Warnwesten » en allemand, mais le mouvement est aujourd’hui plus qu’un simple « avertissement » (« warnen » = avertir) ! Donc gardons la couleur en allemand.
D’accord, merci pour l’explication…
toujours dans la précision ces allemands !