Georges, Püp(p)chen et l'Allemagne

« Je m’suis fait tout petit devant une poupée », « la non-demande en mariage », deux chansons de Brassens qui se réfèrent à « Püppchen » (Joha Heimann),estonienne germanophone que Georges Brassens nommait lui-même sa muse.Elle repose avec Georges au cimetière de Sète, non loin du poète Paul Valéry.
farm3.static.flickr.com/2249/165 … b7.jpg?v=0
Ce post m’a été suggèré par une intervention de Roger Siffer, directeur du cabaret strasbourgeois « la Choucrouterie » sur les ondes de FR3 Alsace.
Pour résumer, Roger Siffer se rend sur la tombe de Brassens et constate que « Püppchen », le surnom que Georges donnait à Joha, est écrit avec un seul « p »; Püpchen, ce qui signifie « petit pet » et non « petite poupée ».
Roger Siffer s’explique lui-même:

Dans plusieurs messages, Georges Brassens s’exprime, à la demande d’une admiratrice québecoise, sur ses relations avec « Püppchen ».
http://www.dialogus2.org/BRA/parlemoidepuppchen.html
Dans le même message, il parle de son ami Pierre Onteniente, plus connu sous le nom de « Gibraltar », qu’il avait connu dans le cadre du STO(Service du travail obligatoire) à Basdorf (Brandenburg).
Basdorf entretient d’ailleurs son souvenir et des manifestations musicales en son honneur y ont lieu.

  http://brassens.basdorf.ratau.de/basdorf.html

:wink:

Ah, si les Francais ont l’occasion de faire une faute en allemand, ils ne la ratent jamais! (Et vice versa) Ca me rapelle les « Karawane verlangsamen » des autoroutes. Mais ca me plait que les Basdorfois se souviennent d’un chansonnier que j’adore autant que toi, michelmau.

cri-zi, tu es victime d’un faux ami. Georges Brassens n’était pas chansonnier (Kabarettist), mais auteur-compositeur-interprète.

:astonished: tu m’as devancé Michelmau !!! Je viens de lire le même article sur le Sud-Ouest, et je comptais vous le recopier ce soir !! :wink:

Mes parents l’ont lu avant moi, et viennent me montrer le journal, en me disant « aaaa… oui… c’est important l’orthographe en allemand »… une seule lettre qui manque… et toute la signification change !! :laughing: :laughing: :wink:

Essaie aussi de confondre Unfall avec Durchfall une fois… :wink:

PS: the cat is back! Youhou!

Le chat est cuit? :confused: Dans ce cas, à table! :laughing:

@Kissou33: Une lettre en plus ou en moins est également importante pour la prononciation: c’est ainsi que Püpchen est long, tandis que Püppchen est court!
ex: berieten (délibérèrent): i long
beritten (monté, au sens de « police montée »): i court

Dans l’enseignement de l’allemand, il me semble que l’on porte peu d’attention à cette question, ainsi que sur la question de l’accent tonique, qui peut parfois changer du tout au tout le sens d’un mot!

Si on s’engage dans cette voie, il y a un excellent sketch de Otto Waalkes:

:wink:

Herrlich! :laughing:

Malheureusement, je vois les féministes me faire les gros yeux, et je rectifie le tir: Herrlich! (pour les messieurs), et Dämlich! (pour les dames). Je pense avoir ainsi satisfait aux règles du politiquement correct et de la parité.

Mais je me demande comment Brassens, pourtant mort en 1981, a déjà écrit des courriels?
Merci, oschpele, enfin quelqu’un qui a lu ma signature! J’ai hésité d’écrire « chansonnier », mais je ne savais pas pourquoi. C’est pourtant drôle que dans le pays des « Chansoniers »(allemand), il n’y ait pas de mot pour les désigner.

Ca veut dire quoi, « le chat est cuit »?

Le chat est cuit = The cat is back.
Etant donné que je considère l’anglais comme une langue germanique, j’ai traduit en conséquence. En allemand, cela donnerait : Die Katze ist gebacken. michelmau l’a très bien compris, et a embrayé dans la foulée avec cette délicieuse vidéo d’Otto Waalkes. :smiley:

lol oschpele, le chat est pas cuit il est revenu ^^ mais passer d’un mot anglais à un mot allemand comme ça j’avais jamais fait et j’avoue ça donne des choses très amusantes :laughing:

C’est-à-dire qu’on l’a fait revenir dans la poêle. :smiley: (anbraten). Evidemment, c’est autre chose que « gebacken »! :laughing:
Comme j’habite dans une région bilingue, on peut faire aussi des jeux de mots entre l’allemand et l’italien. Pour rester dans le même registre, le jeu de mots avec Garibaldi est un classique: vite cuit = schnell gar = gari baldi! :stuck_out_tongue:

Moi aussi.Si quelqu’un à une réponse!!!
:wink:

C’est une pratique assez courante de nos jours que de faire revivre un mort et de le faire parler au travers de ses écrits ou d’écrits de tierces personnes à son sujet. Un peu comme dans les « interviews (presque) imaginaires » du « Canard enchaîné ».

oui ça se fait beaucoup, dejà vu ça au sujet de l’impertrice sissi par exemple.

euh ?? vous avez mal compris non ??

C’est Roger Siffer qui a signalé l’erreur par mail… et pas Brassens (bien sûr !!! quoi que j’aurai bien aimé apprendre que l’on pouvait joindre le Grand Georges par l’intermédiaire de son mail, je lui aurais demandé ce qu’il pensait de tout ce qui se passe dans le monde actuellement… )

Et pour The cat is back … Je vous rassure je n’ai pas tué, ni mangé mon chat… Marie m’a simplement signalé qu’elle ne me reconnaissait plus depuis que j’avais changé mon avatar/Chat contre mon avatar/Brandenburger Tor… alors… j’ai remis le chat :wink: :wink:

mais je rassure la SPA, mon chat va bien !!! :laughing:

en parlant de chat il est aussi beau que le chat de ma belle mère, black cat power!!

Non, Kissou, il n’y a pas erreur, michelmau faisait allusion à un lien relatif à un échange de mails (pardon, courriels, puisqu’il s’agit d’une Québécoise) entre une admiratrice et G.B.
Quant au chat… Je me demande bien si, en fin de compte, je ne préfère pas Kissou « in natura ». Mais si cela faisait enfler tes chevilles… :wink: