Goldesel

Trouvé ce mot que je ne connaissais pas dans le titre d’un article sur le développement du tourisme en Chine:
Touristen als Goldesel.Bien sûr le contexte permettait de faire le rapprochement avec l’expression française:« La poule aux oeufs d’or ».

Ce qu’il est amusant de constater,après recherche,c’est que l’expression allde « Goldesel » est tirée d’un conte des frères Grimm intitulé:« Tischlein,deck dich,Goldesel und Knüppel aus dem Sack ».
Dans le conte,le Goldesel crache des pièces d’or à l’avant et à l’arrière.
Par contre l’expression française vient d’une fable de La Fontaine,elle même inspirée d’une fable d’Esope.

On doit bien avoir ce conte en français aussi alors, non ? Ou bien tous les contes de Grimm n’ont pas été traduits ?

Littéralement Goldesel équivaut à « Un âne en or » c’est ça ???

je trouve marrant d’allier le mot « âne », qui chez nous ne se rapporte pas seulement à l’animal, au mot « OR » évoquant tant de richesse… L’expression « Goldesel » est plus forte à mon sens que celle de la « poule aux oeufs d’or » non ??

Genau! :wink: